Høgnorsk

from Wikipedia, the free encyclopedia

Høgnorsk (about Hochnorwegisch ) is an unofficial version of Nynorsk , a form of language that the original Landsmål of Ivar Aasen is similar. The users of the Høgnorsk reject the official reforms of the Nynorsk of 1938 as they are considered a mixture with the Danish-born Bokmål .

This language is only used in writing by a very small group of Norwegians today, but elements of High Norwegian are still used in many. The spelling often seems archaic to the majority of Norwegians, but when it comes to speaking, the language can hardly be separated from the traditional dialects and the normal language based on them. Only native words are used in high Norwegian, whereas Bokmål or Nynorsk, which is adapted to it, follow the Danish writing tradition. In this sense, Høgnorsk is the pure tradition of the extension language in Nynorsk. The border between Høgnorsk and Nynorsk cannot always be precisely determined. For example, the writer Johannes Heggland have his works published in the official spelling at the request of the publisher, although he followed the high Norwegian tradition.

A large part of the Norwegian song treasure as well as other literature is always available in the high Norwegian language. The first complete edition of the Bible on Nynorsk (mainly by Alexander Seippel ) appeared in 1921 in high Norwegian form. In 1938 there was another Norwegian edition by Bishop Ragnvald Indrebø . This was replaced in 1978 in the church, but is still popular. Among the poets in Høgnorsk are Ivar Aasen , Aasmund Olavsson Vinje , Arne Garborg , Elias Blix , Olav Aukrust , Olav H. Hauge .

Web links