Anthem of the Republic of Buryatia

from Wikipedia, the free encyclopedia

The Anthem of the Republic of Buryatia is a song in the Buryat and Russian languages that became the Anthem of the Republic of Buryatia on April 21, 1995 . It is based on the "Song about the Homeland" ("Pjesnja o rodnoi semle") by Damba Schalsarajew ( Дамба Жалсараев ), the music was composed by Anatoly Andreyev. The original text is in Buryat, the translation is by O. Dmitrijew. Essentially, the text sings about the natural beauties of Buryatia, which is characterized by the taiga , Lake Baikal and the transition to the steppe of Central Asia.

Original text

In Russian language

Cyrillic transcription

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрёл невиданее спасибо,
силу Длелеголу силу Длеля пулу.

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя!

О, Мать-земля!

Tagushnaya, Osjornaya, Stepnaja,
Ty dobrym svetom solnechnym polna.
Zwetuschtschaja ot kraja i do kraja,
Byd stschastliwa, rodnaja storona,

Brusnichnyj duch, cheryomuchi dychanje,
Lilowogo bagulnika nastoj.
Yes ne dyschu, a pju blagouchanje
Mojej semli, rawninnoj i lesnoj.

Primi, semlja, synovneje spassibo,
Svjatoj vodoj Bajkala ugosti,
Chschtob yes obrjol newidannuju silu
Dlja dalnego neljogkogo puti.

S toboj, semlja, my slity wojedino,
Mojeju strana i sudba twoja.
Poklon tebe ot serdza, kraj rodimyj,
Ljubimaja Burjatija moja!

O, Mat-semlja!

In Buryat language

Cyrillic transcription

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад - манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, номин шарайшни сэнхир
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад манай нангин үлгы.

Эхэ нютаг!

Üngyn dajdaar, changaj tajgaar nemschygsche
Ülzy Burjaad - manaj nangin ülgy.
Selmeg sarjuun senchir nomin sharajschni
Sedcheldemnaj cheseedeschje sulgy

Erchim changal sansaj schengi agaartasch
Ersche chüsöör elsüülengüj jaalajb!
Emtej domtoj münchyn uhan arschaandasch
Elge zürchöö chürtüülengüj jaalajb!

Cholyn samda echyn johoor juröösche,
Chümüün sondo chetyn shargal chüsöösch.
Sajaan chadyn selgjeen amjaar arjuudchan,
Bajgal dalajn Gegeen dolgjoor sürschöösch.

Scherüün sagaj jereeschje haa delchejde,
Schinii sajaan samhaa chaduurchagüjl.
Ebtej dorjuun bülyn johoor shargysch daa,
Enche Burjaad manaj nangin ülgy.

Eche njutag!

German translation

Land of taiga, lakes and meadows,
you are full of good sun.
Successful from one end to the other,
be happy, our home.

A hint of the lingonberry, a hint of the bird cherry, the
scent of purple rosemary.
I don't breathe, but drink the scent,
my country's plains and forests.

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy waters of Lake Baikal.
So I find unprecedented power,
a long and hard road.

We are united with you, our country,
your fate is mine too.
I bow to you from the bottom of
my heart, dear country, my beloved Buryatia!

Oh motherland!

Recordings