Integration guide

from Wikipedia, the free encyclopedia

In Germany and Austria, integration guides are people who are active on a voluntary or full-time basis and who support people with a migration background with integration in various areas. Often it is about accompanying people to offices and other institutions in the host society. Integration guides often have their own history of immigration .

task description

There is no general description of the tasks and areas of application of integration guides. Even in individual projects, these are often not stipulated. Your role is partly circumscribed by activities such as companions, consultants, bridge builders, mediators, cultural interpreters.

Integration guides provide:

a) Social space orientation : Determination of the support needs of people with a migration background in dealing with institutions of the host society. Passing on useful information and arranging contacts. Encouragement to take advantage of offers of assistance.

b) Low-threshold interpreting : accompaniment and linguistic and cultural mediation in the dialogue between employees of the institutions of the host society and people with a migration background.

Integration guides sometimes take on a role in which they, as advocates of their clients, present their clients' concerns, whereby they can soften the asymmetrical relationship of power between administrative employees and customers. As a result, integration guides have a different function than neutral language mediators . Nonetheless, they are still seen as a gain not only for migrants, but also for the representatives of institutions by eliminating misunderstandings, reducing time lost due to linguistic difficulties and reducing the risk of costly wrong / under or oversupply.

Integration guides can be located in the field of integration support . There are suggestions for a differentiation from the areas of responsibility of district mothers and other multipliers , integration mentors and community interpreters ( language and cultural mediators , language and integration mediators , municipal interpreters ), but these are rarely taken into account in practice.

Dissemination and formalization

According to the Socio-Economic Panel , around 1 million people in Germany state that they have a “poor” command of the German language. It can be assumed that this group potentially belongs to the customer base of integration pilots. It is unknown how high the actual use of integration pilot services is in Germany.

The first integration pilot projects emerged in the early 2000s. Different implementation profiles have been established in practice. In total there are well over 100 projects with comparable fields of activity, some of which also operate under other names, such as B. active sponsors , integration assistants , intercultural guides , future guides and many more. Even if there have been some attempts to standardize integration guides, there is currently no nationwide standard that regulates the minimum requirements. The projects in German-speaking countries sometimes have striking differences in terms of essential criteria such as tasks and fields of activity, qualification of integration guides, assignment modalities, entry requirements or remuneration. However, there are three state initiatives for integration guides that regulate the framework conditions for integration guides in the respective federal state; so since 2007 in Lower Saxony and Hesse and since 2013 in Berlin.

Integration guides are also active in Austria.

Funding and funding

Integration guides are almost exclusively organized in - temporary - projects. These are financed from municipal, state, federal or European funds. Long-term regular funding from public budgets is the exception.

Even if the criticism is occasionally expressed that the integration guide tasks are actually social state tasks that should also be remunerated accordingly, the majority of integration guides are active on a voluntary basis . Up to 2014 there were also numerous projects that were financed through measures to integrate the labor market ( publicly funded employment sector , one-euro job , ABM ). However, integration guides (and district mothers) have been hired in Berlin since 2013 on the basis of the state collective agreement.

The work of the integration guide is therefore almost always pre-financed, so that, unlike (community or communal) interpreters, neither the migrants nor the institutions they accompany are charged an assignment-related fee.

literature

Individual evidence

  1. Lietz, Roman: Professionalization and Quality Assurance in Integration Work: Criteria for Implementing Integration Pilot Projects . 1st edition. Budrich UniPress, Leverkusen 2017, ISBN 978-3-86388-754-4 , p. 37 .
  2. Lietz, Roman: Professionalization and Quality Assurance in Integration Work: Criteria for Implementing Integration Pilot Projects . 1st edition. Budrich UniPress, Leverkusen 2017, ISBN 978-3-86388-754-4 , p. 41 .
  3. Lietz, Roman: Professionalization and Quality Assurance in Integration Work Criteria for the Implementation of Integration Pilot Projects . 1st edition. Budrich UniPress, Leverkusen 2017, ISBN 978-3-86388-754-4 , p. 49 .
  4. Uebelacker, Johanna: language and cultural mediation from the perspective of the staff of a Berlin district office. In: Borde, Theda / Albrecht, Niels-Jens (eds.): Innovative concepts for integration and participation. Analysis of needs for intercultural communication in institutions and for models of new fields of work. Verlag für Interkulturelle Kommunikation, Frankfurt am Main 2007, p. 44 .
  5. Becker, Carsten / Grebe, Tim / Leipold, Enrico: Language and integration mediator as a new profession. Diakonie Wuppertal, Wuppertal 2010, p. 18 .
  6. Lietz, Roman: Professionalization and Quality Assurance in Integration Work: Criteria for Implementing Integration Pilot Projects . 1st edition. Budrich UniPress, Leverkusen 2017, ISBN 978-3-86388-754-4 , p. 46 .
  7. ^ Gesemann, Frank: An overview of integration pilot projects in Germany - concepts, fields of application and financing. Ed .: Commissioner of the Berlin Senate for Integration and Migration. Berlin 2015, p. 47 .
  8. Socio-economic panel: Language skills in German - mother tongue not German 2011 | Survey. 2013, accessed November 23, 2017 .
  9. Lietz, Roman: Professionalization and Quality Assurance in Integration Work: Criteria for Implementing Integration Pilot Projects . 1st edition. Budrich UniPress, Leverkusen 2017, ISBN 978-3-86388-754-4 , p. 54 .
  10. Lietz, Roman: Professionalization and Quality Assurance in Integration Work: Criteria for Implementing Integration Pilot Projects . 1st edition. Budrich UniPress, Leverkusen 2017, ISBN 978-3-86388-754-4 , p. 63 .
  11. Lietz, Roman: Professionalization and Quality Assurance in Integration Work: Criteria for Implementing Integration Pilot Projects . 1st edition. Budrich UniPress, Leverkusen 2017, ISBN 978-3-86388-754-4 , p. 18 .
  12. ^ Gesemann, Frank: An overview of integration pilot projects in Germany - concepts, fields of application and financing . Ed .: Commissioner of the Berlin Senate for Integration and Migration. Berlin 2015, p. 10 .
  13. Huth, Susanne: Integration guides - models of engagement and integration - experiences and implementation strategies. Frankfurt a. M. 2007.
  14. Huth, Susanne / Pöhnl, Berit: Exchange of experience and workshop for developing implementation strategies . Documentation of the project: Integration guides - models of engagement and integration. (PDF) 2007, accessed on November 23, 2017 .
  15. Lietz, Roman: Professionalization and Quality Assurance in Integration Work: Criteria for Implementing Integration Pilot Projects . 1st edition. Budrich UniPress, Leverkusen 2017, ISBN 978-3-86388-754-4 .
  16. Lietz, Roman: Professionalization and Quality Assurance in Integration Work: Criteria for Implementing Integration Pilot Projects . 1st edition. Budrich UniPress, Leverkusen 2017, ISBN 978-3-86388-754-4 , p. 185 .
  17. Lietz, Roman: Professionalization and Quality Assurance in Integration Work Criteria for the Implementation of Integration Pilot Projects . 1st edition. Budrich UniPress, Leverkusen 2017, ISBN 978-3-86388-754-4 , p. 7 .
  18. Bommes, Michael / Seveker, Marina / Paral, Judith / Temborius, Sabrina: Evaluation of the integration pilot project in Lower Saxony - final report . Ed .: IMIS. Osnabrück 2010.
  19. ^ Müller-Wille, Christina: Integrationslotsen in Lower Saxony. Materials for the basic course . Ed .: Lower Saxony Ministry for Social Affairs, Women, Family, Health and Integration. Hanover 2012.
  20. Kranz, Sandra / Schindel, Wiebke / Bahmad, Layla / Gebrem, Hanna: The Hessian Integration Guide Network - building bridges, strengthening personal responsibility, shaping integration together . Ed .: Hessian Ministry of Justice, for Integration and Europe. Wiesbaden 2011.
  21. a b Leptien, Kai / Kapphan, Andreas: A state framework program for integration guides . In: Social Extra . tape 6 , 2014, p. 28-30 .
  22. Julia Herrnböck: How "aha-experiences" promote integration. In: derStandard.at. November 16, 2012. Retrieved November 29, 2017 .
  23. Lietz, Roman: Professionalization and Quality Assurance in Integration Work Criteria for the Implementation of Integration Pilot Projects . 1st edition. Budrich UniPress, Leverkusen 2017, ISBN 978-3-86388-754-4 , p. 180 .
  24. Lietz, Roman: Professionalization and Quality Assurance in Integration Work Criteria for the Implementation of Integration Pilot Projects . 1st edition. Budrich UniPress, Leverkusen 2017, ISBN 978-3-86388-754-4 , p. 176 .