Ir sult speak welcome

from Wikipedia, the free encyclopedia
Ir sult speak willekomen.JPG

Ir sult sein willekomen is a strophic poem by Walther von der Vogelweide . Thematically it does not belong entirely to the minnesang or the poetry of sang-verse , but rather brings about an unusual amalgamation of the two registers, which are otherwise clearly separated in the lyrics of the 12th and 13th centuries.

The poet-I faked in the first stanza's own performance as Sang proverbs connected to the boastful gesture of the game's outrageous news ( Mære ) bring. At the same time, however, he demands his reward in this staged communication situation (in this case: gruoz 'greeting')

Here the poet is now completely absorbed in the role of the minstrel. Or one understands the frouwe of the 6th stanza as a metaphor for the (Viennese) court, to which Walther wants to remain loyal, although he repeatedly flashes off when asked for a permanent engagement. The naive and direct interpretation that the lady of the 6th stanza should mean a lady of love seems impossible, because the singer will not want to present himself as if he had been away for a long time and now lay claim to the fact that the lady, which he adored before he left and should have remained loyal to him all along. The song without verse 6 (see handwriting A) could also be imagined as a welcoming song for the court of King Philip .

The question of whether Walther's award song represents “a political issue from the early history of national feelings in Europe” or whether the “national feelings” of the time around 1200 are not comparable with those of the 19th century is controversial: Reichert is against comparability with the argument that Nationalism of the 19th century aims at the borders of a territorial state ("From the Maas to the Memel" in the song of the Germans by Heinrich Hoffmann von Fallersleben ), while Walther territorialism is alien ("from the Elbe to the Rhine" is on both sides within the German-speaking area) and his only concern is the rejection of the Frenchizing literary fashion, as it was mainly used by Reinmar von Hagenau .

Since Kircher 1973 one has taken more into account in this discussion that Walther is rejecting a direct attack by the Provençal Peire Vidal, which due to bad experiences with the ministerial Henry VI. The Germans are flatly denigrated (from Peire Vidal, song 37: "In my opinion, the Germans are uneducated and rude; if one of them comes and thinks he's courtly, you feel punished to death and severely distressed. Your language sounds like Dog barking. ”) And praised Provence as a country“ From the Rhone to Vence and from the sea to the Durance ”.

text

In the form shown here, however, the song has not been handed down in any manuscript. Instead, besides dialectal differences, v. a. the order and number of stanzas varies:

  • HS A : IV (i.e. without VI)
  • HS C : I, II, V, III, IV, VI
  • HS E : I, II, IV, V, III
  • HS L: I, lines 1-7
  • HS Uxx: I, II, IV, V (here only first line)

I.

Ir sult speak willekomen:
who brings iu mære, there I am.
Allez,
that we have heard that there is even a winter: we ask me.
but i want to rent:
host mîn lôn iht guot,
i say iu lîhte, daz iu gentle tuot.
see what they offer me êren.

I.

You should say 'Welcome':
The one who brings you news is me.
Everything you have heard so far
is nothing at all: Now ask me!
But I ask for wages.
If my wages are good,
I might tell you that you are comfortable.
See what honors they offer me.

iu 'you'; mære 'news'; ein wint 'a nothing' ('wind' meaning 'insignificant thing'); rent 'wages'; host 'will' (to become ); Wirt ... guot conditional sentences are in the Mhd. usually without conjunction: 'When my wages are good'; iht adverbial: 'about; lîhte 'light', 'maybe'; daz here: 'something that'; gentle 'gentle, pleasant' (adverb); waz êren was an honor (Genetic Plur.); offer 3rd Sg. Subjunctive Pres. to offer .

II.

I wil tiuschen frouwen say
solhiu mære, that si least baz
al der werlte suln comfortable:
âne big rent I do there.
waz wold i ze lône?
sint me ze hêr:
sô I am structured and please si nihtes mêr,
wan daz si greet me beautiful.

II.

I want / will bring news to the German ladies
that the whole world
should / will like them even better.
I do that without much wages.
What reward should I want from them?
You are too posh for me.
Therefore I am modest and ask nothing else
than that you greet me nicely.

wil , infinitive wellen : im Mhd. more mere functional meaning “future” (“will”) than “want”; baz adverb 'better'; suln : im Mhd. more mere functional meaning “future” (“will”) than “should”; âne 'without'; tuon here 1st person sing .; hêr 'dear, high'; structure 'docile'; nihtes genitive zu niht ; mêr 'more'; wan here: 'except'; Beautifull adverb to beautiful , beautiful '.

III.

I Han country vil seen
unde nam of the best love was:
evil müeze happened to me,
I represent customer ie mîn herze bring
daz in wol gevallen
wolde fremeder site.
nû waz help me, whether i am arguing unrepentant?
tiuschiu zuht gât before in all.

III.

I've seen many countries
and enjoyed getting to know the best there.
But I may fare badly
if I could ever get my heart to let
him like a strange way of life
.
What would I get if I said something untrue?
German breeding is better than any other.

hân 'have'; of vil is a genitive plural dependent. vil country , much of the countries'; nam was past tense to was to take 'perceive' (with genitive: the best ); müeze present subjunctive to müezen 'must'; ie 'ever, ever'; dar 'there'; wol adverb to guot ; want to undulate simple past 'want'; site 'Sitte, Custom' is mhd. masculine; help subjunctive pret. to help , mhd. with accusative; whether 'if'; rehte 'right'; strite subjunctive pretext to strîten ' to argue'; to ' discipline, upbringing, customs, training, good behavior'; gât 'goes'; before gân 'proceed, be better than'; in here: 'them', 'goes before them all' = 'is better than all of them'.

IV.

From the Elbe to the Rîn
and back to the Ungerlant,
the best
I can find anywhere in the world must be.
kan i rehte schouwen
guot gelâz unt lîp,
sem me got, sô swüere i wol, daz here diu wîp
bezzer sint then other frouwen.

IV.

From the Elbe to the Rhine
and back here to Hungary (= to the Hungarian border)
are probably the best
I have ever met in the whole world.
If I know how
to judge good behavior and good looks,
by God, then I would probably like to swear that in this country women are
better than women elsewhere.

unz 'to'; mugen 'able to do something / be able to do something' mugen wol sîn 'may well be' = 'may be'; kan , can 'to kunnen , mentally, can know, understand'; gelâz 'behavior' to 'let' lâzen ; lîp 'body', here 'external'; sem 'as well as'; 'Like me God' = 'by God!'; swüere conj . pretext to swear 'swear'; hie , here '; wîp 'woman', not 'woman'; frouwe 'mistress, lady'; diu wîp plur. to daz wîp ; then with the comparative ' als '; other here genitive plur. 'other'; 'The ladies of others' = 'the ladies sung about by the other (foreign, e.g. Provencal) poets'.

V.

Tiusche one is well drawn,
deer as an angel sint diu wîp getân.
swer si schild, derst deceived:
I enkan sîn different niht understand.
virtuous and pure minne,
swer die suochen wil,
the sol komen in our lant: there is wünne vil:
long I must live in it!

V.

German men are well-bred
and women are made just like angels.
If someone scolds them, he is deceiving himself;
I cannot understand him otherwise.
If someone
wants to look for virtue and pure love ,
he should come to our country: there is great bliss.
Long may I live in him!

getân here: 'procure'; s-who 'whoever, everyone who'; derst = who is ; en- negation particle, together with the following not double negation; sîn here pronominal genitive; verstân understand 'here with the genitive; pause is ' indoors (in our country).

VI.

I vil served hân
and iemer mêre gladly wil to serve,
diust from me vil unerlân:
iedoch sô tuot si suffer me sô vil.
si can send my
heart and my must .
nû forgive ir got, dazs misetuot me.
here after mac si get it.

VI.

The one I have served for a long time
and whom I will always gladly serve,
I will not give up.
But I feel so sorry for her.
It hurts my
heart and mind.
God forgive her for sin against me.
Maybe then she'll be converted.

diust = diu ; un-er-lân literally 'imperative'; 'I do not leave it' = I will not let it be '; sêren 'cause pain'; forgive = forgive ez ; dazs = daz si ; sichs = to the .

Translation and linguistic comments based on Reichert 2009.

Reinterpretations

The piece "Willkommen" by the German folk group Ougenweide (1976) is based on this song.

literature

  • Alois Kircher: Poets and Convention. On the social reality problem of German poetry around 1200 (Literature in Society 18). Düsseldorf 1973.
  • Wolfgang Mohr : The 'vrouwe' Walthers von der Vogelweide . In: Journal for German Philology 86 (1967).
  • Hermann Reichert: Walther von der Vogelweide for beginners 3rd, revised edition. facultas.wuv, Vienna 2009, ISBN 978-3-7089-0548-8

Web links

Remarks

  1. Strohschneider, Peter (1993): Performance situation: to criticize a central concept of communication-analytical minnesang research. In: Janota, Johannes (ed.): Method competition in Germanistic practice. Tübingen: Niemeyer. Cultural change and German studies in the Federal Republic, Vol. 3 (Competition of methods in Germanistic practice), pp. 56–71.
  2. ^ So Mohr 1967.
  3. so Hugo Kuhn: Walther von der Vogelweide and his 'German' reception . In: Hugo Kuhn: Text and Theory . Stuttgart 1969, p. 342.
  4. Reichert 2009 p. 19ff.
  5. ^ Translation: Karl Bertau: Deutsche Literatur im Europäische Mittelalter Vol. 1, Munich 1972, p. 701.
  6. ^ Munich, Staatsbibl. , | Cgm 44 .
  7. ^ Wolfenbüttel, Landeskirchl. Archive, Depositum Predigerseminar H 1a, only partially legible.