Camaldolese Bible

from Wikipedia, the free encyclopedia

The so-called Camaldolese Bible ( Slov. Kamaldulská Biblia ) is the oldest known translation of the entire Bible into Slovak . It was built before 1756 in the first half of the 18th century. It was probably made by monks of the Camaldolese order in Červený Kláštor or in Nitra . According to older research, Romuald Hadbavný was considered the author.

A copy in two volumes made between May 6, 1756 and the spring of 1760 has been preserved in the archives of the Archbishopric in Trnava .

The full name of the book is (in the original spelling) Swaté Biblia Slowénské aneb Pisma Swatého Částka I, Která w sebe obsahuge Starého Testamenta Zákon, a Zákona Historiu: Pět knih Moyžjssowýcg, Knihi Yózue, Ezalipasson, Ruth, Kralipasson, Tobiassowe, Yudith, Ester, Yob, Žalmi Dawidowé, Knihi Prislow, Ekklesyastej, Pjsňe, Ssalomúnowé, Knihi Mudrosti, a Syrách; Částka II, Která v sebe obsahuge Prorokú, Knihi Machaběgské a celý Testament nowý - literally The Holy Bible or Holy Scriptures Part I, of the Law of the Old Testament and the Law of History - The Five Books of Moses, the Books of Joshua, Yudikum, Ruth, (those) of the Kings, Paralipomenon, Esra, Tobit, Judit, Ester, Job, Psalms of David, the Books of Proverbs, Ekklesiastes, the Song of Solomon, the Books of Wisdom and Sirach - includes; Part II, which includes the prophets, the books of the Maccabees and the entire New Testament

The Latin Vulgate and secondary Hebrew, Greek, Czech and Polish translations were used as a template . The translation contains numerous explanatory notes in Latin in the margins of each page.

The language of the translation is called Camaldolese Slovak (kamaldulská slovenčina) in Slovak linguistic research and is characterized on the one hand by the use of some expressions of the Slovak colloquial language and on the other hand by a clear influence of western Slovak and partly also Czech elements. The translation is of high linguistic, theological and intellectual quality and is comparable to all other European translations that have been made up to that time.

In Slovakia the translation was never published as a printed book. In 2002, thanks to the German Slavist Hans Rothe, it appeared in Germany as a facsimile print as part of the Edition Biblia Slavica in two volumes (920 + 1063 pages) with numerous comments and studies.

Web links