Krummavísur (translatable as "raven verses", "raven stanzas" or "raven sage") is an Icelandic song with lyrics by Jón Thoroddsen , which has achieved the status of a folk song . According to its opening line, it is also known as Krummi svaf í klettagjá and not to be confused with the thematically similar Krummavísa ("Raven Way", singular). It is sung in 4/4 time in the Phrygian mode .
The Krummavísur come from the Icelandic writer Jón Thoroddsen (1818–1868), while the melody is considered a folk song. The title of the song is composed of the Icelandic words krummi and vísur , the plural of vísa . Krummi is a slang term for the raven ( hrafn ). Vísa can be translated as “verse”, “stanza” or “sage”.
The raven is associated with high intelligence and occurs in Norse mythology , among other things in the form of Hugin and Munin (Icelandic Huginn and Muninn , thought and memory), the companions of Odin .
|Krummi svaf í klettagjá,
kaldri vetrarnóttu á, verður margt að meini
|The raven slept in a crevice,
on a cold winter night torments him a lot.
|Fyrr en dagur fagur ran,
freðið nefið dregur hann undan stórum steini.
|But before the beautiful day passed
he pulled his frosty nose from under the big stone.
|Allt he frosið úti gor,
ekkert fæst við ströndu mor, svengd er metti mína.
|Everything is frozen outside
There is nothing left on the beach, hunger is in my stomach.
|Ef að húsum heim ég fer
heimafrakkur bannar mér seppi 'úr sorp að tína.
|When I approach the houses
the cheeky dog prevents me from picking something out of the trash.
|Öll er þakin ísi jörð,
ekki séð á holtabörð fleygir fuglar geta.
|Everything on earth is covered in ice
nothing to see on the stone hill table that birds can get.
|En þó leiti út um mó,
auða hvergi lítur tó; hvað á hrafn að éta.
|But although I'm looking on the heather
it doesn't look like food in the tufts of grass that a raven could eat.
|Á sér krummi ýfði stél,
some brýndi gogginn vel, flaug úr fjallagjótum
|The raven raised its tail
and sharpened his beak well, and flew off to act.
|Lítur yfir byggð og bú
á bænum fyrr en vakna hjú, veifar vængjum skjótum.
|He searches over villages and homesteads
in the cities, before they awaken, he flutters his wings.
|Sálaður á síðu lá
sauður feitur garði hjá, fyrrum frár á velli
|He sits dead at the side,
a fat mutton stood nearby in the garden; it used to be fast and strong.
|Krunk, krunk, nafnar, komið hér,
krunk, krunk, því oss búin er krás á köldu svelli.
|Kruk, kruk, namesake, come here,
kruk, kruk, we offer you a party on the cold ground.
- Text and notes in the Icelandic newspaper Tíminn , March 4, 1992