Krummavísur
Krummavísur (translatable as "raven verses", "raven stanzas" or "raven sage") is an Icelandic song with lyrics by Jón Thoroddsen , which has achieved the status of a folk song . According to its opening line, it is also known as Krummi svaf í klettagjá and not to be confused with the thematically similar Krummavísa ("Raven Way", singular). It is sung in 4/4 time in the Phrygian mode .
background
The Krummavísur come from the Icelandic writer Jón Thoroddsen (1818–1868), while the melody is considered a folk song. The title of the song is composed of the Icelandic words krummi and vísur , the plural of vísa . Krummi is a slang term for the raven ( hrafn ). Vísa can be translated as “verse”, “stanza” or “sage”.
The raven is associated with high intelligence and occurs in Norse mythology , among other things in the form of Hugin and Munin (Icelandic Huginn and Muninn , thought and memory), the companions of Odin .
text
Icelandic | German |
---|---|
Krummi svaf í klettagjá,
kaldri vetrarnóttu á, verður margt að meini |
The raven slept in a crevice,
on a cold winter night torments him a lot. |
Fyrr en dagur fagur ran,
freðið nefið dregur hann undan stórum steini. |
But before the beautiful day passed
he pulled his frosty nose from under the big stone. |
Allt he frosið úti gor,
ekkert fæst við ströndu mor, svengd er metti mína. |
Everything is frozen outside
There is nothing left on the beach, hunger is in my stomach. |
Ef að húsum heim ég fer
heimafrakkur bannar mér seppi 'úr sorp að tína. |
When I approach the houses
the cheeky dog prevents me from picking something out of the trash. |
Öll er þakin ísi jörð,
ekki séð á holtabörð fleygir fuglar geta. |
Everything on earth is covered in ice
nothing to see on the stone hill table that birds can get. |
En þó leiti út um mó,
auða hvergi lítur tó; hvað á hrafn að éta. |
But although I'm looking on the heather
it doesn't look like food in the tufts of grass that a raven could eat. |
Á sér krummi ýfði stél,
some brýndi gogginn vel, flaug úr fjallagjótum |
The raven raised its tail
and sharpened his beak well, and flew off to act. |
Lítur yfir byggð og bú
á bænum fyrr en vakna hjú, veifar vængjum skjótum. |
He searches over villages and homesteads
in the cities, before they awaken, he flutters his wings. |
Sálaður á síðu lá
sauður feitur garði hjá, fyrrum frár á velli |
He sits dead at the side,
a fat mutton stood nearby in the garden; it used to be fast and strong. |
Krunk, krunk, nafnar, komið hér,
krunk, krunk, því oss búin er krás á köldu svelli. |
Kruk, kruk, namesake, come here,
kruk, kruk, we offer you a party on the cold ground. |
Web links
- Text and notes in the Icelandic newspaper Tíminn , March 4, 1992
Individual evidence
- ^ Jón Thoroddsen: Krummavísur . In: Tíminn . No. 45 , March 4, 1992, pp. 6 ( online at timarit.is ).
- ↑ a b Booklet for the CD Íslandsklukkur , MR Music 1994, p. 17
- ^ Hans Ulrich Schmid: Dictionary Icelandic-German . 2., revised. Edition. Buske, Hamburg 2011, ISBN 978-3-87548-596-7 , p. 288 .