Las posadas

from Wikipedia, the free encyclopedia
Las Posadas procession in Oaxaca , Mexico
Children in Oaxaca celebrate Las Posadas with a traditional, star-shaped piñata .

The posadas are pre-Christmas celebrations that are celebrated in Latin America , Mexico and also in the southwest of the USA from December 16. The custom is not only observed by Roman Catholic Christians, but can also be found on the calendar of the Evangelical Lutheran Church in America . There are a total of 9 days ( novena ); each day symbolizes a month of Mary's pregnancy. The custom represents the journey of Mary and Joseph from Nazareth to Bethlehem before the birth of Jesus and their search for a hostel in Bethlehem. The last posada is therefore celebrated on Christmas Eve.

The tradition comes from the Augustinians who, in their attempt to convert the Indians, used their customs to adapt them to the Christian faith. The Aztecs celebrated the coming of Huitzilopochtli in December . The first posada is said to have taken place in the Monastery of Acolman 52 km northeast of Mexico City . The Augustinian prior Diego de Soria from the monastery of San Agustin Acolman achieved with Pope Sixtus V that the nine-day devotion was given special indulgences . The custom, which began in churches and monasteries, soon became popular in the home and neighborhoods. There was always piñatas and traditional Christmas carols were sung.

Nowadays, friends and relatives meet in one house, changing daily. Some stand in front of the front door and depict Mary and Joseph asking for a place to stay. The innkeeper is in the house with his guests. They are sung alternately. They all hold a small candle. Sometimes children carry the figures of Mary, Joseph and the donkey in their hands.

singing

The people standing outside begin to sing:  
German translation:
En el nombre del cielo
os pido posada
pues no puede andar
mi esposa amada.
In the name of heaven
I ask you for accommodation
because my beloved wife
can no longer run.
The answer in the house is:
Aquí no es mesón,
sigan adelante
Yo no debo abrir,
no sea algún tunante.
This is not a pension
continues
I can't open
you could be a crook.
All other verses are alternated.
No seas inhumano,
tennos caridad,
que el Dios de los cielos
te lo premiará.
Don't be inhuman
show a little charity
because God is in heaven
will reward you.
Ya se pueden ir
y no molestar
porque si me enfado
os voy a apalear.
You can go now
and stop bothering us
because when i get angry
I'll beat you up
Venimos rendidos
desde Nazareth,
yo soy carpintero
de nombre José.
We come dead tired
from Nazareth
i am a carpenter
and my name is Joseph.
No me importa el nombre,
déjenme dormir,
pues que yo les digo
que nos hemos de abrir.
I don't care about your name
let me sleep
I already told you
that we won't open the door.
Posada te pide,
amado casero,
por sólo una noche
la Reina del Cielo.
I ask you for accommodation
beloved homeowner
Yes mother she will be
the queen of heaven.
Pues si es una reina
quien lo solicita,
¿Cómo es que de noche
anda tan solita?
If it's a queen
who asks
how can it be then
that she travels so lonely in the night?
Mi esposa es María,
it Reina del Cielo
y madre va a ser
del Divino Verbo.
My wife is Maria
she is the queen of heaven
and she will be mother
of holy Jesus.
¿Eres tú José?
¿Tu esposa es María?
Entren, peregrinos,
no los conocía.
You are joseph
Your wife is mary?
Come in, pilgrims
I did not recognize you.
Dios pague, señores,
vuestra caridad,
y que os colme el cielo
de felicidad.
May God reward you
for your charity
and may heaven be enriched
with bliss.
¡Dichosa la casa
que alberga este día
a la Viruses pura.
la hermosa María!
Happy home
that protects this day
the holy virgin
the beautiful Maria.
At the end everyone sings:
Entren, Santos Peregrinos,
reciban este rincón,
que aunque es pobre la morada,
os la doy de corazón.
Step a holy pilgrim,
take this niche
and although this apartment is poor
I give it to you from my heart.

Web links

Commons : Las posadas  - Collection of images, videos and audio files

Individual evidence

  1. Niko Kuret: On the Origin of reenacted. In: Studia Mythologica Slavica 1 (1998), pp. 23-25 ​​( online ; PDF; 69 kB).