Men - Tyva Men

from Wikipedia, the free encyclopedia

Men - Tyva Men ( Tuvinian Мен - Тыва Мен ; Russian Я - Тувинец , German: Ich bin Tuwiner ) is the hymn of the Autonomous Republic of Tuva in Russia . The text was written by Bayantsagaan Oohiy , the music was composed by Olonbayar Gantomir . The hymn was adopted by the Parliament of the Republic on August 11, 2011 and replaced the previous hymn Tooruktug Dolgay Tangdym .

Text in Tuvinian language

Tuvinian
transcription
Арт-арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.
Мен - тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен - тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.
Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.
Мен - тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен - тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.
Аймак чоннар бүлези
Акы-дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.
Мен - тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен - тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.
Мен - тыва мен
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен - тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлу мен.
Art-arttyŋ owaazynga
Dadzchyn salyp chalbargan
Taŋdy, Sajan ydyynga
Agyn örgään tywa man.
Man - tywa man
Möŋgä charlyg dagnyŋ oglu men.
Man - tywa man,
Möŋgün suglug tschurttuŋ tölu men.
Ögbälärim Tschurtunda
Öltschäj taryp idzchängän,
Ötküt chöömäj yrynga
Öörüp talaan tywa men.
Man - tywa man
Möŋgä charlyg dagnyŋ oglu men.
Man - tywa man,
Möŋgün suglug tschurttuŋ tölu men.
Ajmak tschonnar büläzi
Aky-duŋma najyraldyg,
Däpschilgädzchä tschütküldüg
Dirty churttug tywa men.
Man - tywa man
Möŋgä charlyg dagnyŋ oglu men.
Man - tywa man,
Möŋgün suglug tschurttuŋ tölu men.
Man - tywa man
Möŋgä charlyg dagnyŋ oglu men.
Man - tywa man,
Möŋgün suglug tschurttuŋ tölu men.

Russian translation

На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я - тувинец
Я - тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я - тувинка,
Дочь страны серебряных рек.
На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я - тувинец.
Я - тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я - тувинка,
Дочь страны серебряных рек.
Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремленную к прогрессу
Сплоченную страну имею я - тувинец.
Я - тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я - тувинка,
Дочь страны серебряных рек.
Я - тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я - тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

German translation

At the sacred Ovaa pass
There is a prayer stone
The sacred peaks of Tangdy and Sajan
I sprinkled the white milk - I am Tuvan.
I am Tuvan
Son of the eternal snow-capped mountains,
I am Tuvinian
Daughter of the silver rivers of the land.
In the home of the ancestors
The sound of the Khoomei connects us
The silver song of luck
Enchanted me - I am Tuvan.
I am Tuvan
Son of the eternal snow-capped mountains,
I am Tuvinian
Daughter of the silver rivers of the land.
Peoples in a single family
Like brothers, close friends
Striving for progress
I have united the country - I am Tuvan.
I am Tuvan
Son of the eternal snow-capped mountains,
I am Tuvinian
Daughter of the silver rivers of the land.
I am Tuvan
Son of the eternal snow-capped mountains,
I am Tuvinian
Daughter of the silver rivers of the land.

Web links

swell