Voices of the peoples in songs

from Wikipedia, the free encyclopedia

Johann Gottfried Herder (1744–1803) collected texts from all over Europe and began printing them for the first time in 1775 under the title Alte Volkslieder , which he discontinued after the first sheet. He coined the term folk song as early as 1771. In 1778 and 1779 the collection was then published under the name folk songs . After his death in 1807 a second version was published under the name Voices of the Peoples in Songs . Herder's definition of folk song is not congruent with today's definition of a folk song, as it does not communicate any melodies and shows formal freedom. Many songs are legends from other countries. B. also quotes and songs from Shakespeare and other well-known poets in the collection, for example one by Martin Opitz. With the voices of the peoples in songs , Herder became the "initiator of German folk song research".

At Herder, the songs don't have to be old and anonymous to be considered folk songs. Although from different countries, they are all communicated in German. In addition to the western countries, Herder was particularly interested in the eastern countries such as Estonia , Lithuania and Poland (Christel Käschel). Herder was dependent on other translators. In 1771 he met the young Goethe , whose future work he influenced. Goethe's poem Sah ein Knab ein Röslein (Heidenröslein) is part of Herder's collection. Käschel writes that Goethe was on a creative break at the time and was exhausted. In this situation he was positively influenced by the encounter with Herder.

Meaning of the name

“Voices of the peoples in songs” is a name that the first edition of Herder's song collection did not yet have. This name was only used after his death, in the second edition by Johann von Müller. The name suggests that songs from all sorts of countries are included in this collection, each representing the national voice of their people. Herder was the first to publish a large number of German folk songs . With the 27 songs from the German-speaking areas contained in the collection, he was one of the first to create a sense of nationality in Germany.

The differences in the two editions

The first edition was published in 1778/79. However, there was a different division than the current one, which follows the second edition from 1807. This was only published by Johann von Müller after Herder's death. There are thus two traditions of transmission: one after the first edition (1778/79) and the one after the second edition. According to Käschel, the edition from 1807 is the most frequently used edition, but it uses the original compilation from 1778/79. Also Marquardt uses the second edition. The differences can be clearly seen. While one edition is thematically divided, the second edition is divided according to country and therefore no longer corresponds to Herder's intention.

Distribution of the various expenses

The Käschel edition has 370 pages (194 songs) of text, the Marquardt edition only 282 pages (107 songs). This can partly be attributed to the different production methods, which may cause the different scope.

A comparison of the contents of both versions

Edition by Marquardt

At Marquardt the division is as follows:

counter song lyrics language
1. The song of the young count German
2. The sick bride Lithuanian
3. A girl's farewell song Lithuanian
4th The song of the jealous boy German
5. Zaida's sad wedding Spanish
6th The flight of love German
7th The girl on the bank German
8th. Ännchen von Thurau From the Prussian Low German
9. The girl and the hazel tree German
10. From the wounded boy German
11. A song by Milos Cobilich and Vecko Bankowich Morlackish
12. Dusele and Babele A little Swiss song
13. Wend, o turn this look From Shakespeare
14th Morning singing From Shakespeare
15th Elvershöh A magic song German
16. Morning singing in war Scaldic
17th Battle chant German
18th Gazul and Zaida Spanish
19th Ditties of longing German
20th The boy with the coat An English knight tale
21st The song from the Lord of Falkenstein German
22nd Forest song From Shakespeare
23. Grave song of a farmer From Shakespeare's "Gyrendie"
24. The hailstorm Skadian
25th The bloody stream Spanish
26th love German
27. To the reindeer Lappish
28. Praise to the host Greek
29 The lucky guy English
30th Song of a mad girl English
31. A Thuringian song German
32. Lamentation from the noble women of Asan Aga Morlackish
33. The fisherman's song German
34 Song of the Dawn French
35. The girl on the bank English
36. Praise the wine A German dithyramb
37. To a flower German
38. Way of love English
39. Friendship song German
40 Lament for Human Happiness A conversation with the lute English
41. Bliss of marriage English
42. The echo Spanish
43. Monastery song German
44. The song of hope Italian
45. Murray's assassination Scottish
46. The song of the brook German
47. Evening song German
48. Some wedding songs English
49. Lament against the tyrants of the serfs Estonian
50. Wedding songs Greek
51. Bridal songs Lithuanian
52. The trip to the beloved Lappish
53. Fragments of Greek songs The Sappho
54. Spring song Latvian
55. Elisabeth's mourning in prison English
56. The nut-brown girl Scottish
57. Song of the dead Greenlandic
58. Darthula's funeral song From Ossian
59. Memory of the song of the past From Ossian
60. Luck and misfortune Spanish
61. The complaining fisherman Spanish
62. The short spring Spanish
63. The source of silver English
64. Roses on the heather German
65. The only charm German
66. Erlkönig's daughter Danish
67. Radoslaus A morlack story
68. The prince's table A bohemian story
69. Voluspa the Nordic Sibyl
70. To the rain goddess Permanently
71. Edward Scottish
72. Song of war Estonian
73. The disdained youth Nordic
74. The shipping bride and groom Spanish
75. The bridal jewelry Scottish
76. The concern Italian
77. Beggar song Scottish
78. Song in jail English
79. Palace of Spring Spanish
80. The incomparable English
81. The song of the butterfly German
82. The ice dance German
83. Song of the court German
84. Spring song Italian
85. Evening song German
86. The Hagestolze An Estonian song
87. Lamentation for a dead bride A Tatar song
88 To the Virgin Mary A Sicilian boatman's song
89. A Sicilian song Sicilian
90. Song of a prisoner Spanish
91. nostalgia French
92. Song of Desdemona From the French
93. A saying German
94. Some sayings German
95. The horse from the mountain A bohemian legend
96. Songs of the Madagascans From the French of the Knight Parry
97. The king French
98 The king in war French
99 Mourning for the king's son French
100. Don't trust the whites French
101. Zanhar and Niang French
102. Ampanani French
103. The king under the tree French
104. The king's wrath French
105. The inhuman mother French
106. Unhappy days French
107. To his girl Peruvian

Issue of Käschel

The order in Christine Käschel's edition is different, but the first song is the same.

First part

first book
counter song lyrics language
001.001. The song of the young count German
002.002. The young Rosamunde English
003.003. The sick bride Lithuanian
004.004. A girl's farewell song Lithuanian
005.005. The sunken bridal ring Lithuanian
006.006. The song of the jealous boy German
007.007. Alkanzor and Zaida A Moorish English story
008.008. Zaid and Zaida Spanish
009.009. Zaid to Zaida Spanish
010. 010. Zaida to Zaid Spanish
011,011. Zaida's sad wedding Spanish
012,012. The flight of love German
013.013. Lullaby of an unhappy Scottish mother Scottish
014.014. Heinrich and Kathrine English
015.015. The girl on the bank English
016.016. Ulrich and Ännchen German
017.017. The glory of Granada Spanish A conversation between King Juan and Abenamar
018. 018. Abenamar's unhappy love Spanish
019. 019. The skipper Scottish
020,020. Ännchen von Thurau From the Prussian Low German
021,021. The three questions An English street song
022,022. The meadow English
023.023. Roses and Kolin English
024,024. The funny wedding A Wendish song of mockery
second book
001,025. The girl and the hazel tree German
002,026. The girl's song about her garden
003,027. Young Reuter's song Lithuanian
004.028. The unfortunate willow tree Lithuanian
005.029. From the wounded boy German
006,030. The Jew's daughter Scottish
007.031. Wilhelm and Margret A fairy tale Scottish
008,032. A song by Milos Cobilich and Vuko Brankowich Morlackish
009,033. Dusle and Babele A Swiss song
010.034. Alas, alas Scottish
011,035. Turn, o turn this look
012.036. Morning singing English
013,037. Some magic songs English
014.038. Elvershöh A magic song Danish
015.039. Spell conversations Angatyrs and Hervors Scaldic
016,040. King Hako's song of death Scaldic
017.041. Morning singing in war Scaldic
018.042. Battle chant German
019.043. Gazul and Lindaraja Spanish
020,044. Gazul and Zaida Spanish
021,045. The bridal wreath Spanish
022.046. King Esthmer An old English fairy tale
023.047. The first acquaintance Lithuanian
024,048. Ditties of longing German
Third book
counter song lyrics language
001,049. The boy with the coat A knight's fairy tale English
002,050. The song from Mr. von Falkenstein German
003.051. Forest song From Shakespeare
004.052. Forest song From Shakespeare
005.053. Grave song of a farmer From Shakespeare's "Cymbeline"
006.054. Song of the prisoner Asbirn Prude Scaldic
007.055. The hailstorm Scaldic
008.056. The bloody stream Spanish
009.057. Zelindaja Spanish
010.058. love German
011.059. To the reindeer Lappish
012,060. Song of freedom Greek
013.061. wish Greek
014.062. Praise to the host Greek
015.063. The lucky guy English
016.064. Song of a mad girl English
017,065. The determined lover English
018.066. The death knell English
019.067. The Saxon prince robbery A miner's song German
020.068. A Thuringian song German
021.069. Desdemon's song from Shakespeare English
022,070. Sweet death English
023.071. Ophelien's confused song about her slain father From Shakespeare
024.072. Lamentation of the noble women of Asan Aga Morlackish
025.073. How sweetly the moonlight sleeps on the hill! Shakespeare

Remarks to the first and foreword to the second part

Second part

first book
counter song lyrics language
001,074. The fisherman's song German
002,075. The valley of love English
003,076. Songs of the dawn French
004,077. The Countess Linda A romance French
005,078. The girl on the bank English
006,079. Praise the wine A German dithyramb
007,080. Dance song German
008.081. Cupid in the dance German
009.082. Against the weakness of love English
010.083. Some ditties French
011.084. To a flower German
012.085. Competition of spring German
013 086. Competition of the nightingale Monk's Latin
014.087. A French sonnet From the 13th century
015.088. Way of Love English Part One
016.089. Second part
017,090. Friendship song German
018.091. Lament for Human Happiness A conversation with the lute English
019.092. The laurel wreath French
020.093. Rush to love German
021.094. Bliss of marriage English
022.095. The knitting girl English
023.096. The echo Spanish
024.097. Heart and eye From the Latin of the middle ages
025.098. Monastery song German
026,099. Violence of Tonkunst English
027.100. Song of hope Italian
028. 101. The jealous king A romance Scottish
029. 102. Murray's assassination Scottish
030.103. The song of the brook German
031. 104. Evening song German
second book
News on some of the following songs
counter Song type
001.105. To the Estonian songs
002.106. To the Latvian songs
003.107. To the Lithuanian songs
004. 108. To the Greenlandic song of the dead
005.109. To the Lapland songs
The songs
counter song lyrics language
001.110. Some wedding songs Estonian
002. 111. Lament against the tyrants of the serfs Estonian
003.112. Wedding songs Greek
004.113. Bridal song Lithuanian
005. 114. The trip to the beloved Lappish
006.115. Fragments of Greek songs The Sappho
007.116. Fragments of Latvian songs
008. 117. Spring song Latvian
009. 118. Elisabeth's mourning in prison English
010. 119. Song to health English
011.120. The nut-brown girl Scottish
012. 121. Country song Scottish
013. 122. Song of the dead Greenlandic
014, 123. Darthula's funeral song From Ossian
015. 124. Fillian's appearance and Fingal's shield sound From Ossian
016, 125. Memory of the song of the past From Ossian
017, 126. Luck and misfortune Spanish
018, 127. The complaining fisherman Spanish
019. 128. The short spring Spanish
020, 129. The source of silver English
021.130. Freedom in love German
022.131. Fable song German
023.132. Roses on the heather German
024.133. The only charm German
025, 134. Nordland Arts Danish
026.135. The Waterman Danish
027.136. Erlkönig's daughter
028.137. Radoslaus A morlack story
029.138. The beautiful interpreter A morlack story
030.139. The prince's table A bohemian story
Third book
counter song lyrics language
001.140. Voluspa Nordic
002.141. To the rain goddess Peruvian
003.142. The tomb of the prophetess Nordic
004.143. The magic of songs Nordic
005.144. Edward Scottish
006.145. The death goddesses Nordic
007.146. The Chevy Hunt English part two
008.147. King Ludwig German
009. 148. Aljama Spanish part two
010. 149. Song of war Estonian
011.150. Battle song German
012.151. The scorned youth Nordic
013. 152. Wedding chant Latin
014.153. The shipping bride and groom Spanish
015. 154. The bridal jewelry Scottish
016, 155. Cheap misfortune Scottish
017.156. The concern Italian
018, 157. Beggar song Scottish
019, 158. For the priestly marriage Monk's Latin
020.159. Song in jail English
021.160. Need and hope a conversation According to the Greek
022.161. Palace of Spring Spanish
023.162. The incomparable English
024.163. The song about butterflies German
025, 164. Wilhelm's spirit Scottish
026.165. The ice dance German part two
027, 166. The bride dance German
028.167. Song of the court German
029.168. Spring song Italian
030.169. Evening song German

attachment

Pieces added to the 1807 edition
counter song lyrics language
001.170. The Hagestolze An Estonian song
002,171. Lamentation for a dead bride A Tatar song
003.172. To the Virgin Mary A Sicilian boatman's song
004.173. A Sicilian song Sicilian
005. 174. Song of a prisoner Spanish
006.175. The distant one Spanish
007.176. nostalgia French
008.177. Song of Desdemona From the French
009.178. Balto's son French
010.179. A saying German
011.180. Some sayings German
012.181. The prince stone German legend
013, 182. The horse from the mountain A bohemian legend
014.183. Songs of the Madagascans From the French of the Knight Parny
015.184.1. The king French
016, 185. 2. The king in war French
017, 186. 3. Mourning for the king's son French
018, 187, 4th Do not trust the wise French
019. 188. 5. Zanhar and Niang French
020, 189, 6. Ampanani French
021.190.7. The king under the tree French
022.191.8. The king's wrath French
023.192.9. The inhuman mother French
024, 193, 10. Unhappy days French
025.194. To his girl Peruvian

Differences in content in the two editions

Both editions contain texts that are not contained in the other edition. The edition of 1807 contains 25 pieces that were not originally included in Herder's collection from 1778/79. This collection from 1778/79 contains 169 songs compared to 107 songs. 25 of the 107 songs have been added. It follows that 83 songs are old. These 83 songs compared to the 169 means that about half of the songs are not included in Müller's collection. For this he added the 25 mentioned songs. There are a total of 194 songs that belong to the collection Voices of the Nations in Songs. Käschel illustrates this well in the appendix. It uses the original classification from Herder, whereas Marquardt uses the new classification from Müller.

expenditure

  • Folk songs.
    • First part. Weygand, Leipzig 1778 ( digitized in the Google book search).
    • Second part. Weygand, Leipzig 1779 ( digitized in the Google book search).
  • Voices of the peoples in songs. Edited by Johann von Müller. In: Johann Gottfried von Herder's entire works . Eighth part. Cotta, Tübingen 1807 ( digitized in the Google book search).
  • Johann Gottfried Herder: Voices of the Nations in Songs. A selection. With 35 etchings by Josef Hegenbarth , Berlin 1978.
  • Johann Gottfried Herder: Voices of the Nations in Songs. Edited by Christel Käschel, Leipzig 1968.

Web links

Individual evidence

  1. See Johann Gottfried Herder: Volkslieder . In: Kindlers Neues Literatur Lexikon , Munich 1988, ISBN 3-463-43200-5 , Vol. 7, p. 724.
  2. ^ Johann Gottfried Herder: essay, excerpt from an exchange of letters about Ossian and the songs of old peoples . In: Kindler 1988, Vol. 7, p. 713.
  3. Johann Gottfried Herder: Folksongs. First part. Weygand, Leipzig 1778.
  4. Herder, Johann Gottfried: Voices of the Nations in Songs , Leipzig 1968.
  5. Kindler 1988, Vol. 7, p. 724
  6. http://www.volksmusikland.at/index.php?article_id=29&clang=0&sammlungen=6
  7. See the epilogue by Käschel zu Herder: Voices of the Nations in Songs, p. 365.
  8. Epilogue to Johann Gottfried Herder: Voices of the Nations in Songs , Leipzig 1968, p. 365.
  9. ^ Johann Gottfried Herder: Voices of the peoples in songs. A selection. With 35 etchings by Josef Hegenbarth , Berlin 1978, p. 273.
  10. ^ Johann Gottfried Herder: Voices of the peoples in songs. Christel Käschel (ed.), Leipzig 1968, p. 376.
  11. ^ Johann Gottfried Herder: Voices of the peoples in songs. A selection. With 35 etchings by Josef Hegenbarth , Berlin 1978.
  12. ^ Johann Gottfried Herder: Voices of the peoples in songs. Christel Käschel (ed.), Leipzig 1968, pp. 9–151.
  13. ^ Johann Gottfried Herder: Voices of the peoples in songs. Christel Käschel (ed.), Leipzig 1968, pp. 9-55.
  14. ^ Johann Gottfried Herder: Voices of the peoples in songs. Christel Käschel (ed.), Leipzig 1968, pp. 56-105.
  15. ^ Johann Gottfried Herder: Voices of the peoples in songs. Christel Käschel (ed.), Leipzig 1968, pp. 106–151.
  16. p. 150 Romance makers and folk poets: Herder ironically quotes a song from Shakespeare "Heinrich V.", Part I, 3rd act, 2nd appearance, based on Schlegel's translation "Shakespeare's dramatic works" (1997–1810)
  17. ^ Johann Gottfried Herder: Voices of the peoples in songs. Christel Käschel (ed.), Leipzig 1968, pp. 171–335.
  18. ^ Johann Gottfried Herder: Voices of the peoples in songs. Christel Käschel (ed.), Leipzig 1968, pp. 171-213.
  19. ^ Johann Gottfried Herder: Voices of the peoples in songs. Christel Käschel (ed.), Leipzig 1968, pp. 213-268.
  20. ^ Johann Gottfried Herder: Voices of the peoples in songs. Christel Käschel (ed.), Leipzig 1968, pp. 213-221.
  21. ^ Johann Gottfried Herder: Voices of the peoples in songs. Christel Käschel (ed.), Leipzig 1968, pp. 221-268.
  22. ^ Johann Gottfried Herder: Voices of the peoples in songs. Christel Käschel (ed.), Leipzig 1968, pp. 269-335.
  23. ^ Johann Gottfried Herder: Voices of the peoples in songs. Christel Käschel (ed.), Leipzig 1968, pp. 339-364.
  24. ^ Johann Gottfried Herder: Voices of the peoples in songs. Christel Käschel (ed.), Leipzig 1968, pp. 339-364.

Herder's comments

  1. Shakespeare has this splendid song in his "Meas. Fo Mesure", Act. IV, Sc. I needed, but who can translate it?
    "Meas. For Measure" - Shakespeare comedy " Measure for Measure ", 1604.
    Johann Gottfried Herder: Voices of the peoples in songs. Edited by Hans Marquardt , Leipzig 1978, p. 285.
  2. From Shakespeare's "Cymberl.", Act. II, Sc. 3. It is like the previous ones.
    "Cymbel" - Shakespeare fairy tale game "Cymbeline"
    Johann Gottfried Herder: Voices of the peoples in songs. Edited by Hans Marquardt , Leipzig 1978, p. 285.
  3. ^ "As you like it" Act. II, Sc. 10. Besides the context of the romantic forest, these songs must of course lose. "As you like it" - Shakespeare comedy "As you like it", 1599/1600. Footnote from Johann Gottlieb Fichte: Voices of the Nations in Songs, edited by Hans Marquardt, Berlin, 1978, p. 287.
  4. ('Cymbel.'Act. IV, Sc.5.) It sounds like the last dull throw of the crypt earth on the constricted coffin.
  5. The following footnotes are Herder's explanations of his work.
    From the mouth of the people in Alsace. The melody is sad and touching; almost a hymn in simplicity.
  6. From the "Reliqu. Of. Anc. English Poetry", Vol. II, p. 141. It is already in the "N. Bibl. Der sch. Wiss.", T.2, St 1, and me [Herder ] otherwise has been translated.
    Voices of the peoples in songs afterword by Käschel p. 380.
  7. The Lithuanian Dainos that appear in this part were [given] to the collector by Mr. P. [roffessor Johann Gottlieb] K. [Reutzfeld] in K. [önigsfeld].
    Voices of the peoples in songs afterword by Käschel p. 380.
  8. The melody has the lightness and solemnity of an evening song, as if under the light of the stars, and the Alsatian dialect admirably joins the vibrations of the same, just as in all folk songs many are lost with the living song. The content of the song is a bold and terribly continuing plot: a small lyrical painting, such as Othello is a huge, large fresco. The beginning of the song is a favorite part of several folk songs.
    One of the twelve songs recorded by Goethe in Alsace.
    Voices of the Nations in Songs Afterword by Käschel p. 381.
  9. From the "Reliqu. Off aanc. Poetr.", Vol I, p. 342. The beautiful romance has already been translated three times that I wish it would now appear for the last time. In English it is only an imitation, the Spanish original.
    Voices of the peoples in songs Afterword by Käschel p. 381.
  10. Taken from the "Hist. De las guerras civieles de Granada" and added here for comparison.
    Voices of the peoples in songs Afterword by Käschel p. 381.
  11. are from this source, p. 45b, p. 51, p. 53 all in a sense a continuation of a story. The Spanish romances are the simplest, oldest and the origin of all romances.
    "Hist. De las guerra civiles de Granada": "Historia de los Vandos de los Cegries y evening cerrages etc.": Arabic collection, translated into Spanish by Perez de Hita; Herder used to cite it as "Hist de las guerras de Granada".
  12. The melody is appropriate to the content, light and longing.
  13. “The original is in the relic. Vol. II. P. 194. under the title: Lady Anne Bothwell's lament, and is, like the most beautiful lyric pieces of all ages and languages, an expression of a true feeling. It seems to me that in this piece you see the abandoned mother hanging over the cradle, looking at the fatherly features on the child's face, crying and comforting himself with it ”. Johann Gottfried von Herder, Johannes Daniel Falk: Folksongs, Volume 2 . Weygandsche Buchhandlung, 1825, p. 437. ( digitized version )
  14. From Ramsay's "Tea-Table Miscell.", Vol. II, p. 213. It has already been translated into Ursinus' Ballads (pp. 130–135). "Tea-Table Miscellany.": Collection of Scottish songs, published in 1724 by Allan Ramsay (1686–1758) under the title "Tea-Table Miscellany".
  15. From Ramsay's "Tea-Table Miscell.", Vol. II, p. 25. Also translated into Ursinus (pp. 120–123)
  16. From the "Hist. De las guerras civiles", p. 18.
  17. Therefore, p. 37b. The romance is more extensive in "Cancionero de Romances", p. 191, but therefore not better, this too is just a fragment.
  18. ^ "Reliques", TI, p. 77.
  19. It lost a lot because I had to transplant it from its honest, strong, naive folk dialect into dear High German, although I didn't change anything as much as possible. The song is by Simon Dach and is in the fifth part of Albert's arias for singing and playing. Königsb. 1648. 52. Fol.
  20. From an English collection of songs and ballads with the title: "Wit and mirth or pills to purge Melancholy", Vol. II, Lond. 1712. This time it is on p. 129 with its melody under the name: a riddle wittily expounded.
  21. That's why. Vol.– I don't know which one of the five.
  22. You can feel that the romance is new. It is from Tikel (see "Reliqu.", T. III, p. 234) and was otherwise published under the title "Hannchen und Lukas". I had to leave out the first two stanzas and otherwise simplified them as I was able to in order to rob her of the superfluous Tickelian beauties; I don't think she lost it.
  23. From Eckard's "Hist. Stud. Etymol. Ling. German." Hannov. 1711, pp. 269-73. This song was also inserted by Goethe von Goethe, as the final song, in his singspiel "Die Fischrin".
  24. ("Reliqu.", T. I, p. 35.) A horrible fairy tale, the legend of which once cost so many Jews land and lives. The murderous and night sounds of the original are almost untranslatable.
    P. 384.
  25. ("Reliqu.", Vol III, p. 119.) If in this and similar songs the number of syllables overflows the verse and, as it were, floods the translation, the mistake is probably not that one does not have four feet and eight Could count syllables or could have found them together with chaste, cute rhymes, but because the original would have lost everything in the tone and process. If you don't like this old romance, read the newer one below.
    P. 384.
  26. From "Fortis Osservazioni sopra l'isola di Cherso ed Osero", Venet. 1771, 4, according to his Italian translation there p. 162.
    Morlacken: South Slavic tribe in northern Dalmatia, Yugoslav landscape.
    P. 384.
  27. The melody light and rising like a lark; the dialect swings after him in its amalgamation of words; Of which, of course, there is little left on paper with letters.
    P. 384.
  28. ("Reliqu." Vol. III, p. 143.) An old song and how full of expression of true feeling! Arhur's seat is a hill near Edinburgh: St. Antonsbrunn is on him, a romantic area like so many in Scotland.
    P. 385.
  29. Shakespeare has this excellent song in his "Meas. For measures", Act. IV, Sc. 1 needed, but who can translate it? "Meas. For measure": Shakespeare's comedy "Measure for measure", 1604.
  30. From Shakespeare's "Cymbel.", Act. II, Sc. 3. It is like the previous one. "Cymbel." : Shakespeare's fairy tale " Cymbeline ", 1609.
  31. From Shakespeae's "Tempest." Act. V, Sc. 3, Act I, Sc. 5. Besides the translation, it is also in the Bibl. W., T. 4, p. 646. - In the original there is a magic tone like from a world of other beings.
    "Tempest": Shakespeare's fairy tale " The Tempest ", 1611.
    p. 385.
  32. See the "Kiämpe-Viiser", Koppenha. 1739, p. 160. Also "Letters over Merkw. Der Liter.", B. 1, p. 110. The magic of the original is untranslatable.
  33. From Hickes "Thesaur. Lingu. Septentr.", PI, p193–195, who took it from the Havararsaga ". Mistakes in this and other languages ​​of the kind where they should appear will be forgiven by better connoisseurs, because the translator will not be able to years of study and these ancient pieces are
    obscure even to native scholars. Hickes "Thesaur lingu. Sepentr. ":" Linguarum veterum septentrionalium Thesaurus grammatico-criticus et archaeologicus ", Oxford 1705.
    Meyer's classic editions, Herder's works, Leipzig and Vienna undated, obtained from Thedor Mathias, points out in this (2nd vol. P. 507 ff.) And other Nordic songs refer to some of these inaccuracies in the transmission that Herder himself announced.
    Pp. 385–386.
  34. In "Barrtholin. Causs. Contemt. Mort.", Pp. 522-528 it is incomplete and in Mllets "Mythol. Der Nordvölker" badly mutilated. The "Norwegaga" has it all, from which I once copied it; but I don't have them to hand to quote.
    "Bartholin": Thomas Barthilini Antiquitatum de causis contemptae a Dani adhuc gentibilibus mortis libri III. ", Havn. 1689.
  35. From Shakespeare's " Othello ", Act 4.5.
    P. 391.
  36. (Shakespeare's "twelfth-Nigt, Act. II, Sc. 5.)
    " Twealft-Night ": Shakespeare's comedy" Was ihr wollt ", 1600.
  37. ("Hamlet", Act. IV, Sc. 7.)
    p. 392.
  38. From Goethe. It stands with the melody in Baron von Seckendorf's "Folk and other songs", bar 1, p. 4f.
    P. 396.
  39. From the oral saga.
    For the complicated history of the motif and author of this song, see the note Redlichs, Suphan, Vol. 25, pp. 680–681
    406