When we go to church on Sundays

from Wikipedia, the free encyclopedia

When we go to church on Sundays there is an old German folk song from Silesia . In Silesian dialect the song is Wenn mer suuntichs (sunntichs) ei de Kerche giehn . The melody of the song became famous through Willy Millowitsch's interpretation We are all little sinners .

Synopsis of the beginnings of the melody

The text and melody of the song were first recorded in 1887 in Albendorf (Silesia), today's Wambierzyce (Poland). The recording can be found in the book Volkslieder der Grafschaft Glatz by Georg Amft , published in 1911 . The melody shows similarities with the Tyrolean song Wann i in der Fruh aufsteh (1814), which was processed in many variations around 1820 , and the Jägerlied Abgespüret are the ways , which appeared in Heinrich Christian Burckhardt's Jagd- und Wald-Lieder in 1866 , as well with the Mazurka Russian La Czarine by Louis Ganne . The German pop composer and songwriter Heinz Korn composed the text We are all little sinners to this melody in 1964 , sung by Willy Millowitsch in the feature film Alter Kahn und Junge Liebe (1973). The beginning of the melody was changed in such a way that the uninterrupted rise from the third took the place of the triad ascent from the root note followed by a sixth jump to the oberterz.

In the film Rübezahl - Herr der Berge (1957), the 1st and 4th verses of the original are sung a cappella in the final scene (season from 01: 03: 56h, dance festival in the barn).

text

Alternative spellings or word deviations are set in brackets:

Original text in Silesian dialect

1st stanza
Wenn mer (m'r) suuntichs (sunntichs) ei de Kerche (Kärche) giehn,
'swoar emmer asu,' swoar emmer asu,
Bleib mer voar awing bem Kratschm stiehn (Blei'n m'r voar a wing at Kratsch'm stiehn),
'swoar emmer asu, asu,
Do loo over moncha guda Truppa (Do loan m'r moncha guda Troppa)
Ei inse Kahle nunderluppa (Ei onser Kahle nonder hoppa),
Because mer sein joa gude Kenderla (Because m'r sein ju gude Kender),
'swoar emmer asu,' swoar emmer asu,
Denn mer sein joa gude Kenderla (Because m'r sein ju gude Kender),
'swoar emmer asu, asu.

2nd verse
Schempft in oo der Forrer tichtig aus (Schempft ons a d'r Pfarrer techtich aus),
'swoar emmer asu,' swoar emmer asu,
Schlof (Schloof) mersch halt eim Omte (Oamte) again from
'swoar emmer asu, asu,
you, dear Goot, do (do) everything (olles) the same
Un fihrscht into ei dei heavenly kingdoms (you lead ons ei dei heavenly
kingdoms ), because mer his joa deene Kinderla (because m'r be your kender),
'swoar emmer asu, 'swoar emmer asu,
because mer his joa deene Kinderla (because m'r his yes your kender),
' swoar emmer asu, asu.

3rd verse
When de Urchel plays the last Schtickla (When the Oarchel plays the last Steckla),
'swoar emmer asu,' swoar emmer asu,
Aalt un (on) young (jong) feels dorschtich again,
'swoar emmer asu , asu,
Zum Kratschm (Kratsch'm) lenk mer inse (onse) Schriete,
V'llecht comes the Forr a bisla rent (Maybe he kemmt d'r Herr Pforre rent),
Because mer his joa seene Kinderla (Because m'r be ju gude Kender)
'swoar emmer asu,' swoar emmer asu,
Denn mer sein joa seene Kinderla (Denn m'r sein ju gude Kender)
'swoar emmer asu, asu.

4th verse
When it goes uff heemzu oo quite shaky (When it goes off a lot a shaky),
'swoar emmer asu,' swoar emmer asu,
Weeß the cuckoo, where the hat is (Wäß the cuckoo, wu ons' s Käppla schticht),
'swoar emmer asu, asu,
Drheem receives into the Kalline (D'rhäme receives the Kaline ons)
With anner sauersise expression: (M äner sauersissa Miene :)
"Well, you've always seemed Kinderla!" (" Well, you're m'r shine kender! ”)
'Swoar emmer asu,' swoar emmer asu,
“ Well, you've been shining childrens! ”(“ Well, you are m'r shine kender! ”)
'Swoar emmer asu , asu.

Standard German translation


When we go to church on Sundays, it
was always like that
, we stop at the pub for a while beforehand.

We let some good drops run
down our throats,
because we are good little children. If





the pastor scolds us a lot,

we'll just sleep it off again in office .

You, dear God, do everything the same
and lead us into your heavenly kingdom,
because we are your little children.





When the organ plays the last piece,

old and young feel thirsty again,

we direct our steps to the tavern.
Maybe the pastor will come along a little,
because we are his little ones.





When things get shaky at home,

the cuckoo knows where our hats are.

At home, Kaline welcomes us
with a sourly sweet expression:
"Well, you are beautiful children!"



literature

  • Georg Amft : Folksongs of the County of Glatz: with the support of numerous employees, verbally from the mouths of the people . Commissioned by Frankes Buchhandlung, J. Wolf, Habelschwerdt (today Bystrzyca Kłodzka ) 1911.

Web links

Individual evidence

  1. ^ Heinrich Christian Burckhardt: Hunting and forest songs. Riewe, Hannover 1866, p. 102 f. ( Digitized version ).
  2. Wilhelm Lutz (Ed.): Mein Volksliederbuch (= Edition Schott 4100). Schott, Mainz 1952, p. 11.
  3. from Polish karczma , Czech krčma - "Wirtshaus, Dorfschänke", for etymology cf. Kretscham and Kaschemme