Amarna letter EA 288

from Wikipedia, the free encyclopedia
Amarna letter EA 288, from Abdi-Hepa ṭ the king of Jerusalem .

Amarna letter EA 288 is a letter from Abdi-Hepa ṭ, the king of Jerusalem to the Pharaoh . It is written in Akkadian cuneiform on a clay tablet and is one of the Amarna letters from the palace archives of Pharaoh Akhenaten . This was located in the newly founded capital Achet-Aton ("Horizon of Aton"), today's Tell el-Amarna .

Akkadian text

Front side:
1. [an] a m šarri (LUGAL) ri bêli (EN) -ia d ša [mš] i (UTU) [- ia q] í [-bi-ma]
2. um-ma m abdi (ÁRAD ) -ḫi-ba ardu (ÁRAD) -ka-ma
3. a-na 2 (m) šêpē (GÌRI meš ) šarri (LUGAL) bêl (EN) -ia 7 (m) -ta-a-an
4. ù 7 (m) -ta-a-an am-qut-mi
5. a-mur šarri (LUGAL) ri bêli (EN) -ia ša-ka-an
6. šùm-šu a-na mu-ṣi d šamši ( UTU) ši
7. ù ir-bi d šamši (UTU) ši ḫa-an-pa
8. ša iḫ-nu-pu a-na mu-ḫi-ia
9. a-mur a-na-ku la-a ḫa-zi-a-nu
10. ú-e-ú <a-na-ku> a-na šarri (LUGAL) ri bêli (EN) -ia
11. a-mur a-na-ku ruì šarri ( LUGAL) ri
12. ù ú-bi-il bilat (GUN) šarri (LUGAL) ri a-na-ku
13. ia-a-nu-mi ad-da-a-ni ia-a-nu-mi
14 . munus um-mi-ia zu-ru-uḫ šarri (LUGAL) ri dannu (KAL.GA)
15. [š] a-ak-n [a-an-ni] i-na bît (É) ad- da- [a-ni]
16. [...]
17. [k] a-ša-ad a-na mu-ḫi-ia qa-a [...]
18. na-ad-na-ti 1 (u) ardūti (ÁRAD meš ) [a-na q] a- [t] i- [šu]
19. m šu-ú-ta rabiṣ (MÁŠKIM) šarri (LUGAL) ri ka-š [a-ad ]
20. [a] -na mu-ḫi-ia 2 (u) 1 (m) munus mârāti (DUMU.MUNUS meš )
21. 1 (géš) 2 (u) lú.meš a-ší-ri na-ad -na-ti
22. [a] -na qa-ti m šu-ú-ta qîšat (NÍG.BA) šarri (LUGAL) bêli (EN) -ia
23. li-im-li-ik-mi šarri (LUGAL) ri a-na mâti (KUR) -šu
24. ḫal -qà-at mât (KUR) šarri (LUGAL) ri gáb-ba-ša
25. ṣa-ba-ta-ni nu-kúr-tú a-na ia-a-ši
26. a-di mâtāti (KUR ḫi. a ) še-e-ri ki a-di alu (IRI) gín-ti-ki-ir-mi-il
27. šal-mu a-na gáb-bi lú.meš ḫa-zi-a-nu-ti
28 . ù nu-kur-tú a-na ia-a-ši
29. ip-ša-ti e-nu-ma ḫa-pí-ri
30. ù la-a a-mar 2 (m) înā (IGI meš ) šarri (LUGAL)
31. bêli (EN) -ia ki-i nu-kúr-tú Reverse
:
32. a-na muḫḫi (UGU) ḫi -ia ša-ak-na-ti
33. e-nu-ma geš elippa (MÁ) i-na lìb-bi tâmti (A.AB.BA)
34. qât (ŠU) zu-ru-uḫ šarri (LUGAL) dannatu (KAL.GA)
35. ti-li-iq-qí kur na -aḫ-ri-ma ki
36. ù kur ka- <pa-si> ki x ka-a-si ki ù i-na-an-na
37. alāni (IRI.DIDLI ḫi.a ) šarri (LUGAL) ri
38. ti-le-qé-ú lú.meš ḫa-pí-ru
39. ia-a-nu-mi 1 (m) -en ḫa-zi-a-nu
40. a-na šarri (LUGAL) ri bêli (EN) -ia ḫal-qu gáb-bu
41. a-mur m tu-ur-ba-zu gaz (GAZ) d [e 4 -k] a
42. i-na abul (KÁ.GAL) alu ( IRI) sí-lu-ú ki qa-al šarru (LUGAL) ru
43. a-mur m zi-im-ri-da alu (IRI) la-ki-si ki
44.ig-gi-ú-šu ardūtu (ÁRAD meš ) ip-šu a-na lú.meš ḫa-pí-ri
45. m ia-ap-ti-iḫ- d adda (IŠKUR) gaz (GAZ) te -k [a]
46. ​​[in] a abul (KÁ.GAL) alu (IRI) zi-lu-ú ka-al
47. [a-mi] -nim [l] aa i-ša-al-šu [ -nu šarru (LUGAL) ru ]
48. [ù li] -is-kín šarru (LUGAL) [ru a-na mâti (KUR) -šu]
49. [ù l] i-din šarru (LUGAL) ru pa- ni-šu ù [lu-ṣi-m] i
50. [amêlūtu (LÚ meš ] ṣâbē (ÉRIN meš ) pi-ṭa-ti a-na mâti (KUR) -š [u]
51. [ù] šum-ma ia-a-nu-mi ṣâbē (ÉRIN meš ) pi-ṭa-tu 4
52. i-na šatti (MU) an-ni-ti ḫal-qa-at a-ba-da-at
53. gáb-bi mâtat (KUR ḫi.a ) šarri (LUGAL) ri bêli (EN) -ia
54. la-a i-qa-bi-ú a-na pa-ni šarri (LUGAL) bêli (EN) -ia
55. e-nu -ma ḫal-qa-at mât (KUR) šarri (LUGAL) bêli (EN) -ia
56. ù ḫal-qu gáb-bi lú.meš ḫa-zi-a-nu-ti
57. šum-ma ia-a -nu-mi ṣâbē (ÈRIN meš ) pi-ṭa-tu 4
58. i-na šatti (MU) an-ni-ti lu-ma-še-er
59. šarru (LUGAL) ru rabiṣa (MÁŠKIM) ù li -il-qé-a-ni
60. a-na ia-a-ši a-di aḫē (ŠEŠ meš ) ù Ba.Bad (BA.ÚŠ) 61.ni
-mu-tu 4 it-ti šarru (LUGAL) ru bêli (EN) -nu
62. [a-na] túp-šar (DUB.SAR) šarri (LUGAL) ri bêli (EN) -ia
63. [um-ma] m abdi (ÁRAD) -ḫi-ba ardu (ÁRAD) -ma a-na 2 (m) šêp [ē] (GÌRI meš )
64. [am-q] ut-mi še-ri -ib a-wa-ta 5 meš
65. [b] a-na-ti a-na šarri (LUGAL) r [i]
66. [danniš (MA.GAL) lú] ardu (ÁRAD) - [ka ù l ] ú mâru (DUMU) -ka a-na-ku

translation

Obverse:
1. [Z] u to the king, my lord, my sun, [hat g] e [said]
2. So Abdiḫiba, your servant:
3. At the 2 feet of the king, my lord, I fell 7 times
4. and 7 times down.
5. Behold, the king, my lord, hath set
6. his name at the rising of the sun
7. and the setting of the sun. (See) the wickedness that they
8. committed against me.
9. See, I am not a regent;
10. I am an officer to the king, my lord.
11. Behold, I am the king's shepherd,
12. I am one who bears the king's tribute.
13. Not my father, not
14. my mother, (but) the mighty hand of the king
15. [has] seated me in the house of [my] father
16. [... ]
17. [k] am to me at [...]
18. I gave 10 servants [in the H] a [n] d.
19. Šuta, the head of the king, came
20. to me. 21 girls
21. (and) [8] 0 [...] - people I gave
22. into the hand of Šuta as a gift for the king, my lord.
23. Let the king care for his country!
24. The king's land is lost. The whole
25th is taken from me; Enmity is me.
26. As far as the lands of Seeri (and) as far as Gintikirmil
27. They (the lands) pass away to all rulers,
28. and I am enmity.
29. I brought one [...] at a time,
30. and I did not see (or: saw) the 2 eyes of the king,
31. of my lord; because enmity
backside:
32. depresses me. I
put a ship out to sea at another 33rd time,
34th (and) the mighty hand (back) of the king
35th took Naḫrima
36th and Kapasi. But now
37. the Ḫabiru
38. take the cities of the king.
39. There remains no ruler
40. To the king my lord; all are lost.
41. See, Turbazu [i] s [t] killed
42. in the city gate of Zilû; the king held back.
43. See, Zimrida of Lakis,
44. He was sacrificed by servants who joined the [Ḫ] a [b] i [r] u
45. Iaptiḫ-Adda is slain
46. ​​[i] m the city gate of Zilû; it held back
47. [towards ...] (and) [n] icht drew them [the] accountable [the king]
48. [So s] orge the king [for his country,]
49. [and it the king raised his face
50. Field troops for the land of T [ributs]!
51. [De] n [n] if field troops are not there
52. In this year, they will be lost (abadat)
53. All the lands of the king, my lord.
54. Let it not be said before the king my lord,
55. that the land of the king my lord has been lost,
56. and all rulers have been lost.
57. If field troops are not there
58. this year,
59. the king send a ruler to fetch me
60. to me (or: for himself / to you) with our brothers, and we
61. die with the king , our Lord!
62. To the writer of the king, my lord,
63. [(spoke) thus] Abdiḫiba, the servant: At the 2 feet [s]
64. [I fell neither. Bring words
in to the king , 65 beautiful!
66. I am [highly] your servant [and] your son.

Web links

literature

  • Jørgen Alexander Knudtzon: The El Amarna Tables, Part Two: Notes and Registers. Hinrichs, Leipzig 1915, pp. 1339-1341 ( online on Internet Archive ).
  • Otto Schroeder : The clay tablets from El-Amarna . In: Vorderasiatische Schriftdenkmäler der Königlichen Museen zu Berlin Volume 11. Hinrichs, Leipzig 1915, pp. 167–169. ( online on Internet Archive ).
  • Manfred Weippert : Historical text book on the Old Testamenṭ. In: Outlines of the Old Testament. Volume 10, Göttingen 2010, pp. 138-141.

Individual evidence

  1. ^ Photo, transcription and drawing of EA 288 on Cuneiform Digital Library Initiative (English).
  2. Jørgen Alexander Knudtzon: The El-Amarna-Tafeln, first part: The texts. Hinrichs, Leipzig 1915, pp. 868-873 ( online on Internet Archive ).