From the immediate unreality

from Wikipedia, the free encyclopedia

From the immediate unreality (Romanian. Întâmplari în irealitatea imediată , literally incidents from the immediate unreality ) is a 1936 novel by the Romanian author M. Blecher .

Publication history

The novel was published in the Romanian original in 1936 in the Editura Vremea in Bucharest and was transparently Blecher's first volume of prose after the publication of the Corp. Poetry Collection. The book was sold out quickly after publication and was not reprinted until 1970, during a brief cultural-political thaw in Romanians. A French translation was published as early as 1972 ( Aventures dans l'irréalité immédiate ), which saw a second edition in 1989. The German translation provided by Ernest Wichner in 1990 was published in Edition Plasma, so its range was limited. In 2003 the revised edition was published by Suhrkamp , which was provided with an afterword by Herta Müller .

The novel has also been translated into Spanish ( Acontecimientos de la Irrealidad Inmediata , 2007) and English ( Adventures in Immediate Unreality , 2008; Occurrence in the Immediate Unreality , 2009).

content

The nameless first-person narrator, who also lives in a nameless small town, seems to be exposed to a constant excess of perception: External events always seem to trigger internal processes in an extreme way. A key word in the novel is the word ' crisis '. With the description of the crises of his childhood and youth, the first-person narrator is actually making confessions about these inner processes. However, his attempt to create his own world through his reflections fails:

“One thing was now certain: the world had its own general shape, in the middle of which I had fallen as a deviation, (...) All objects, all people were locked into their sad and small obligation to be precisely defined, nothing else as precisely determined. In vain I was able to believe that there were dahlias in a vase if there was a bow in that place. The world did not have the strength to change even a little, it was so pitifully locked in its exactness (...) ”(pp. 127–128)

criticism

After a new edition in three editions was last published by Suhrkamp Verlag from 2003 , the novel also received a lot of attention in the German-language feature pages. Herta Müller , who contributed an afterword for the new edition, describes the novel as a masterpiece, praises its literary intensity and therefore laments the lack of feedback. She interprets Blecher's style as an “eroticism of perception”.

Editions (German translations)

Individual evidence

  1. Cf. on this information the biobibliographical note in the appendix to the Suhrkamp volume, pp. 153–154.
  2. Collected reviews of the novel (perlentaucher.de)
  3. More reviews (complete-review.com)