Bislama
Bislama | ||
---|---|---|
Spoken in |
Vanuatu , New Caledonia | |
speaker | 210,000 | |
Linguistic classification |
|
|
Official status | ||
Official language in | Vanuatu | |
Language codes | ||
ISO 639 -1 |
bi |
|
ISO 639 -2 |
to |
|
ISO 639-3 |
to |
Bislama , also Bichelamar , Bêche-de-mer , or Beach-la-Mar , is one of the official languages of the Republic of Vanuatu and at the same time the lingua franca of the 108 languages (the two languages "Aore" and "Ifo" are no longer spoken), spoken in Vanuatu; 90% of the Ni-Vanuatus (as Vanuatu's inhabitants call themselves) use Bislama as a second language, 10% - mostly the young generation from the two cities of Port Vila and Santo - as their first language; it is also spoken by over 1,200 people in New Caledonia . It is one of the Pacific Creole languages based on English . Due to Vanuatu's history, it has many loanwords from French and from Melanesian languages. The syntax is strongly Melanesian. It is partly similar to Pijin ( Solomon Islands ), Tok Pisin ( Papua New Guinea ) and Torres Creole ( Queensland , Australia ).
history
The islands of what is now Vanuatu were populated a few thousand years ago by Melanesians who brought various oceanic languages to the islands. Many villages had little contact with one another, so that a great variety of languages developed ( Vanuatu has the greatest linguistic density). Europeans did not arrive until the middle of the 19th century. to the islands - mostly British and French who discovered and cultivated sandalwood there . They recruited many Ni-Vanuatus to work on sugar cane plantations in Queensland. During World War II, many Ni-Vanuatus were employed on American military bases. From this multilingual situation, an English pidgin emerged, which was passed on from generation to generation and developed into today's Creole language Bislama. The name can be derived from Beach-la-Mar , which itself comes from the French biche de mer (German: sea cucumber ). In the 19th century, sea cucumbers were widely harvested and dried on the islands. The pidgin , spoken by the workers at the time, was associated with this activity, so that the language name established itself.
situation
Vanuatu is (next to Haiti ) one of the few states in which a Creole language has been made an official language. One reason was certainly that local politicians had a problem with the non-English or French speaking population. The parliament, radio broadcasts, newspapers mainly use Bislama. It is only now that the country’s primary schools are also starting to teach Bislama.
Lexicons
The lexicon of the Bislama contains around 2,800 words, most of which come from 19th century English.
Examples:
Bislama | English | German |
---|---|---|
brij | bridge | bridge |
buluk | by bullock | Ox |
masket | musket | gun |
giaman | oldgl. gammon | cheat |
puscat | by pussy cat | cat |
Tank yu tumas | Thank you very much | Many thanks |
Yu gat ...? | Do you have ...? | Do you have ...? |
Mi wantem velvet long kakae. | I am hungry / I want something to eat. | I'm hungry. |
Due to the influence of oceanic languages, the meaning of words derived from English often changed.
Examples:
Bislama | English | German |
---|---|---|
han | hand | Finger, hand, arm |
leg | leg | Foot or leg |
harem | hearing | Senses (hearing, feeling, etc.) |
A large number of the lexicons also come from French.
Examples:
Bislama | French | German |
---|---|---|
bonane | bonne année | New year celebration |
cabin | cabinet | Toilet |
pima | pimento | chili |
Examples of Melanesian influence:
- Nambawan - excellent
- kakae - food
Due to the limited vocabulary, very floral paraphrases are often used.
Bible text passage Luke 2,6-7 EU :
- Tufala i stap yet long Bethlehem, nao i came kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinin blong hem we hem i boe. Hem i kavremapgud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man oli stap putum gras long hem, blong ol anamol oli kakae. Tufala i mekem olsem, from we long hotel, i no gat ples blong tufala i stap.
(Chapter 2: The Birth of Jesus - While they were there, the days came to pass when she was to give birth, and she gave birth to her firstborn son, wrapped him in diapers and put him in a manger because there was no room for she was in the hostel).
Web links
- http://THSlone.tripod.com/MPEB.html#bislama Bibliography (English)
- http://www.ethnologue.com/language/bis