Hashkivenu

from Wikipedia, the free encyclopedia

Hashkiwenu ( Hebrew הַשְׁכִּיבֵנוּ; "Let us [...] lay down"), is the second blessing that immediately follows the Shema Yisrael ( Hebrew ברכות קריאת שמע) during the Maariv . It is a request to be able to lie down peacefully at night and to wake up alive the next morning.

description

On weekdays, the prayer leader ends with the words Shomer Amo Yisrael Le'Ad . The prayer is particularly suitable for worship services on weekdays when the men are burdened with their everyday worries and need God's protection.

A longer version of the blessing is recited on holidays and holidays, whereby it ends with the following words: "He who spreads the protective mantle of peace over us, over his people Israel and over Jerusalem". The words "and spread over us the protective cloak of peace" is usually recited earlier and now only repeated again shortly before the end. This expresses the desire for peace that is inherent in the rest and holiday. and putting Jerusalem above all is important.

Text and translation

הַשְׁכִּיבֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ לְשָׁלוֹם וְהַעֲמִידֵנוּ מַלְכֵּנוּ לְחַיִּים. וּפְרוֹשׂ עָלֵינוּ סֻכַּת שְׁלוֹמֶךָ וְתַקְּנֵנוּ בְּעֵצָה טוֹבָה מִלְּפָנֶיךָ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ וְהָגֵן בַּעֲדֵנוּ. וְהָסֵר מֵעָלֵינוּ אוֹיֵב דֶּבֶר וְחֶרֶב וְרָעָב וְיָגוֹן וְהָסֵר שָׂטָן מִלְּפָנֵינוּ וּמֵאַחֲרֵינוּ וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנוּ כִּי אֵול שׁוֹמְֹמְרוּ לוְעַדו. בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ הַפּוֹרֵשׂ סֻכַּת שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְעַל יְרוּשָׁלָיִם.

  

- Siddûr tefillôt Yiśrāʾēl

“Let us […], our God, lay down for peace, and let us, our King, find our way back to life, spread the cover of your peace over us, endow us with a good intention starting from you, help us to find your name sake, protect us and keep away from us enemy and plague, sword, hunger and sorrow, remove obstacles from us forwards and backwards and hide us in the shadow of your wings. Because under God who protects and saves you are like you, God, a merciful and merciful king. Protect our going out and coming in to life and peace from now in eternity and spread over us the cover of your feathers. Blessed are you, God, who spreads the veil of peace over us, over all his people Yisrael and over Yeruzhalayim. "

Individual evidence

  1. ^ The Siddur companion By Paul H. Vishny, p. 702
  2. ^ The World of Prayer: Commentary and Translation of the Siddur By Elie Munk, p. 13
  3. The Complete Artscroll Siddur, p. 336
  4. Siddûr tefillôt Yiśrāʾēl / trans. u. ext. by Samson Raphael Hirsch . -3. Edition Frankfurt a. M .: Kauffmann, 1921, p. 267