Anthem of the Estonian SSR
The hymn of the Estonian Soviet Socialist Republic (Estonian Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn ) was the communist "national anthem" during the occupation of Estonia by the Soviet Union . It was in use in the Estonian Soviet Socialist Republic from 1945 to 1991 .
Text and music
The music was composed by Gustav Ernesaks . The text is by Johannes Semper . It was the only hymn of a Soviet Socialist Republic that did not include any reference to the Russian people. On July 21, 1956, by decree of the Presidium of the Supreme Soviet of the Estonian SSR , the anthem was adopted in the version below. At the same time, a reference to Josef Stalin was deleted in the third stanza .
Estonian text
- Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
- yes seisa kaljuna, me kodumaa!
- Egg vaibund kannatustes sinu vahvus,
- end läbi sajanditest murdsid sa
- yes tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
- et päikene su päevadesse paista saaks.
- Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
- sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
- Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
- too õnne rahvale, me tubli töö!
- Me Liidu rahvaste ja riike seas
- sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
- Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
- yes communism rada käid howls.
- Party me sammudele suuna annab
- yes võidult võitudele viib ta meid.
- Ta kindlal juhtimisel kasva sa
- yes tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!
Russian text
- Живи, сын Калева - народ наш славный,
- И стой, отчизна наша, как скала.
- Сквозь все страдания веков бесправных
- Отвагу ты и доблесть пронесла.
- И вот зажгла социализма свет,
- Воспрянула в цвету для счастья и побед.
- Могучим колосом цветите нивы!
- Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!
- В стране советской каждый будь счастливым -
- Упорный труд нам счастье принесет.
- В союзе братском пред тобой простор -
- Эстония, шагай в строю своих сестер!
- Ты знамя Ленина несешь святое,
- Дорогой славною идешь вперед.
- Родная партия всегда с тобою -
- Путем побед она тебя ведет.
- Расти, отчизна, на пути большом,
- Прекрасней и сильней будь с каждым новым днем!
German translation
- Live on, you mighty Calevid people,
- and stand as a rock, our homeland!
- Your courage is not paralyzed in suffering
- you have made your way through centuries,
- and rise as a prosperous socialist country,
- so that the sun can shine on your days.
- Now tose, factory, grain, surging in the hallway,
- Sickle, cut, on the anvil, hammer, hit!
- Soviet life, may it strike with a mighty swing,
- our hard work will bring happiness to the people!
- Among the peoples and states of our Union
- you step, Estonia, in the steadfast row of the first!
- You carry the Lenin flag high up
- and boldly walk the path of communism.
- The party gives direction to our steps
- and leads us from victory to victory.
- Grow under their firm guidance
- and become strong and beautiful, our homeland!
- Translated from Estonian by Carsten Wilms
Web links
- MIDI file
- Choral version (Estonian; MP3; 2.5 MB)
- Music on nationalanthems.info [1]