Anthem of the Estonian SSR
The hymn of the Estonian Soviet Socialist Republic (Estonian Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigi hümn ) was the communist "national anthem" during the occupation of Estonia by the Soviet Union . It was in use in the Estonian Soviet Socialist Republic from 1945 to 1991 .
Text and music
The music was composed by Gustav Ernesaks . The text is by Johannes Semper . It was the only hymn of a Soviet Socialist Republic that did not include any reference to the Russian people. On July 21, 1956, by decree of the Presidium of the Supreme Soviet of the Estonian SSR , the anthem was adopted in the version below. At the same time, a reference to Josef Stalin was deleted in the third stanza .
Estonian text
- Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
 - yes seisa kaljuna, me kodumaa!
 - Egg vaibund kannatustes sinu vahvus,
 - end läbi sajanditest murdsid sa
 - yes tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
 - et päikene su päevadesse paista saaks.
 
- Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
 - sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
 - Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
 - too õnne rahvale, me tubli töö!
 - Me Liidu rahvaste ja riike seas
 - sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!
 
- Sa kõrgel leninlikku lippu kannad
 - yes communism rada käid howls.
 - Party me sammudele suuna annab
 - yes võidult võitudele viib ta meid.
 - Ta kindlal juhtimisel kasva sa
 - yes tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa!
 
Russian text
- Живи, сын Калева - народ наш славный,
 - И стой, отчизна наша, как скала.
 - Сквозь все страдания веков бесправных
 - Отвагу ты и доблесть пронесла.
 - И вот зажгла социализма свет,
 - Воспрянула в цвету для счастья и побед.
 
- Могучим колосом цветите нивы!
 - Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!
 - В стране советской каждый будь счастливым -
 - Упорный труд нам счастье принесет.
 - В союзе братском пред тобой простор -
 - Эстония, шагай в строю своих сестер!
 
- Ты знамя Ленина несешь святое,
 - Дорогой славною идешь вперед.
 - Родная партия всегда с тобою -
 - Путем побед она тебя ведет.
 - Расти, отчизна, на пути большом,
 - Прекрасней и сильней будь с каждым новым днем!
 
German translation
- Live on, you mighty Calevid people,
 - and stand as a rock, our homeland!
 - Your courage is not paralyzed in suffering
 - you have made your way through centuries,
 - and rise as a prosperous socialist country,
 - so that the sun can shine on your days.
 
- Now tose, factory, grain, surging in the hallway,
 - Sickle, cut, on the anvil, hammer, hit!
 - Soviet life, may it strike with a mighty swing,
 - our hard work will bring happiness to the people!
 - Among the peoples and states of our Union
 - you step, Estonia, in the steadfast row of the first!
 
- You carry the Lenin flag high up
 - and boldly walk the path of communism.
 - The party gives direction to our steps
 - and leads us from victory to victory.
 - Grow under their firm guidance
 - and become strong and beautiful, our homeland!
 
- Translated from Estonian by Carsten Wilms
 
Web links
- MIDI file
 - Choral version (Estonian; MP3; 2.5 MB)
 - Music on nationalanthems.info [1]