Klaus Kaindl

from Wikipedia, the free encyclopedia

Klaus Kaindl is an Austrian linguist and translation scientist. He is professor for translation studies at the Center for Translation Studies at the University of Vienna .

Scientific career

Klaus Kaindl studied at the University of Vienna , the specialist translation , which he in 1988 with the Master graduated in philosophy. Klaus Kaindl has been employed at the Center for Translation Studies (formerly the Institute for Translation and Interpreter Training) at the University of Vienna since 1990 . In 1993 he received his doctorate in philosophy with Mary Snell-Hornby . In 2000 he qualified as an associate professor for translation studies at the University of Vienna with the thesis "Translation studies in interdisciplinary dialogue: Using the example of comic translation" .

Focus in research and teaching

Klaus Kaindl primarily deals with supposedly marginal topics in translation studies , such as the translation of comics , opera translation and the translation of popular music . In addition, translation theory, literary translation, translation criticism and translation comparison as well as the analysis of fictional translator characters are among his research and teaching priorities.

Visiting professorships

  • July 1994: CERA (Chair for Translation, Communication and Cultures) KU Leuven / Belgium
  • October 2001 - March 2003: Institute for Translation Studies, University of Innsbruck
  • March - June 2006: Institute for Theoretical and Applied Translation Studies, University of Graz

Publications (selection)

  • The Opera as Text: Perspectives of an Interdisciplinary Translation Studies, Tübingen: Stauffenburg 1995 (= Studies on Translation Vol. 2)
  • Translation as Intercultural Communication , Amsterdam: John Benjamin 1997; (with Mary Snell-Hornby and Zuzana Jettmarovà)
  • Translation Studies. Festschrift for Mary Snell-Hornby on her 60th birthday , Tübingen: Stauffenburg 2000; (with Mira Kadric and Franz Pöchhacker)
  • Translation studies in interdisciplinary dialogue: Using the example of comic translation , Tübingen: Stauffenburg 2004
  • Translatorische Methodik , Vienna: Facultas 2005, 5th revised edition 2012; (with Mira Kadric and Michèle Kaiser-Cooke)
  • Powerless, selfless, lacking in opinion? Interdisciplinary analyzes by translators and interpreters in works of fiction, Vienna: LIT 2010; (with Ingrid Kurz)
  • Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction , Amsterdam: John Benjamins 2014 (with Karlheinz Spitzl)
  • Professional goal of translation and interpreting: basics, training, fields of work . Tübingen: Francke (UTB 4454) 2016 (with Mira Kadric)
  • Queering Translation - Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. London / New York: Routledge 2018 (with Brian J. Baer)
  • Translational methodology . Completely revised and expanded 6th edition. Vienna: Facultas 2019 (with Mira Kadric and Karin Reithofer)

Web links