Concordant New Testament

from Wikipedia, the free encyclopedia

The Concordant New Testament (KNT) is a German translation of the Bible by Adolph Ernst Knoch , using a concordant translation method.

Origin, editor

The first edition appeared in Berlin in 1939, edited by Adolph Ernst Knoch . Knoch was also responsible for the American version ("Concordant Literal New Testament"), which he had published 10 years earlier. Today's publisher is the "Konkordante Verlag Deutschland" in Pforzheim, which is now in its 6th edition from 1995.

The Old Testament is only partially translated, such as the Psalms , Daniel , 1st and 2nd books of Moses and Isaiah .


The concordant translation method was used in the KNT , but in a slightly toned down form. A few justified exceptions documented in the appendix (concordance) were permitted in which a Greek word was not translated consistently throughout for reasons of legibility. In addition, filler words were used (recognizable in the text by thin print; see example ). Both measures achieved overall good legibility despite the high level of text fidelity.

Knoch himself said of the method: “Every Greek word is reproduced as far as possible using the same German expression. Where the linguistic usage requires several German words for one Greek, this can be seen from the concordance. Every German word serves, if at all possible, to render only one Greek word. This avoids a lot of confusion and turns off private views where possible ”.

An extensive concordance is attached to the actual translation for self-study, listing all the German words used, their occurrence and the underlying Greek word, sometimes supplemented by a definition. The (often varied) translations of the Luther Bible are also mentioned.

Basic texts used

The KNT is based on the Concordant Greek Text, which mainly consists of the matching text of the three codices A ( Codex Alexandrinus ), B ( Codex Vaticanus ) and Aleph ( Codex Sinaiticus ). However, the works of the most important manuscript researchers were also consulted, starting with Karl Lachmann , Konstantin von Tischendorf , Westcott and Hort , Hermann von Soden and others to Nestle and Kurt Aland . The Textus receptus was not neglected, nor was the recent publication of the New Testament text of the international edition of the United Bible Societies . Differences can therefore be found with the more frequently used text by Nestle-Aland , but these are of a marginal nature.

Reading sample

Matthew 18: 23-24

Therefore the Kingdom of Heaven is like a man , a king , who wanted to settle accounts with his slave. But when he started to settle accounts, a debtor for ten thousand talents was brought to him .

Web links