Pomeranian song

from Wikipedia, the free encyclopedia
First print of the Pomeranian song in 1853

The Pommernlied , also known as the Pomeranian Song , is a song that was firmly established as the national anthem in the former Prussian province of Pomerania . It was created in 1851 and goes back to the theologian and poet Adolf Pompe . As a regional anthem, it still plays a special role in regional songs in the Vorpommern part of the state of Mecklenburg-Vorpommern . In addition, the song has a great idealistic meaning for the refugees and displaced persons from Pomerania as a reminder of their lost homeland. It is therefore sung regularly at alumni meetings.

Emergence

The idea for the Pomeranian song came to Gustav Adolf Pompe, student of theology and philology in Halle an der Saale , according to his own account during a hike with several students from the Christian student union Wingolf in the Harz : “In some place the different children involved would have played their home songs one after the other, but two Pomeranian sons listened with painful miss. " Pompe then immediately drafted the text for a corresponding song and presented it to his two compatriots. The five-verse song was first recorded in writing in a letter from Pompe to his mother, dated March 19, 1852. The poem was first published in 1853 in the anthology "Aus dem Wingolf", in which poems, student songs and speeches from the Wingolf associations then existing were compiled. Pompe dates the poem here to the year 1851.

text

The title of the Pommernlied was in the handwritten version “Heimath!”, But was changed when it was first printed to the name “Pommernlied”, which is still used today. Further changes to the original text were the replacement of the word "Vaterland" for "Pommerland" and the reformulation of the text line "white seagulls weigh in blue heights" to "white seagulls weigh in blue heights'" . The text based on these changes and still today to the catchy melody von Freiheit, composed in 1818 , which I mean by Karl August Groos, is as follows:

  1. When dreams haunt me in a quiet hour
    , happy tidings bring ghosts unseen,
    talk to me about the land of my homeland,
    bright seashore, gloomy forest area.
  2. White sails sway on the blue lake,
    white seagulls fly in the blue heights,
    blue forests crown white dunes and sand;
    Pommerland, my longing is turned towards you!
  3. From a distance my mind turns to you,
    from a distance it sends a trusting greeting; Carry
    ,
    mild winds, my greeting and sang, blow soft and gentle sound of true love!

  4. You're the one in the whole world, you're mine, I'm yours, faithfully associated with you;
    Of all the people I have ever seen,
    I can please myself alone, Pommerland, so beautiful!
  5. Now I am hiking, soon here, soon there,
    but everything else keeps pushing me away:
    Until I find my peace in you again,
    I will send my songs to you, oh home!

The lines "... talk about the land of my homeland, bright seashore, gloomy forest area" in the first verse describe the characteristic landscape of Pomerania - the white, long beaches of the Baltic coast and the extensive forests inland. The text of the second stanza "White sails fly on the blue sea, white seagulls sway in blue heights, blue forests crown white dunes sand ..." refers to the blue and white national colors of Pomerania .

literature

  • Rudolf Besch: The Pomeranian Anthem. Your poet and their creation. In: Our Pommerland . Issue 2/1927, pp. 41-43.

Individual evidence

  1. ^ From the Wingolf , printed as a manuscript, Halle (W. Plötz) 1853

Web links