Shui diao ge tou
Shui diao ge tou ( Chinese 水調歌頭 / 水调歌头 , Pinyin Shuǐ diào gē tóu ) is the name of a rhyme scheme , which in the Ci poem 水調歌頭 · 丙辰 中秋 / 水调歌头 · 丙辰 中秋 , Shuǐdiào gētóu - Bǐngchén zhōngqiū by the poet Su Shi of the Song Dynasty . There are different Ci, all of which have the same name, the rhyme scheme, Shui diao ge tou; of these, that of Su Shi is the most famous.
Text of the poem
Characters | Pinyin | German translation | |
---|---|---|---|
Long characters | Abbreviation | ||
水調歌頭 | 水调歌头 | Shǔidiào Gētóu | title |
丙辰 中秋 , 歡飲 達 旦 , 大醉。 作 此篇 , 兼 懷 子 由。 |
丙辰 中秋 , 欢饮 达 旦 , 大醉。 作 此篇 , 兼 怀 子 由。 |
Bǐngchén Zhōngqiū, huān yǐn dá dàn, |
In the year of Bingchen for the moon festival , we celebrated |
明月幾時有? 把酒 問 靑 天。 不知 天上 宮闕 , 今夕 是 何 年? |
明月几时有? 把酒 问 青天。 不知 天上 宫阙 , 今夕 是 何 年? |
Míng yuè jǐ shí yǒu? Bǎ jiǔ wèn qīngtiān. |
Bright moon when did you appear Over some wine, I asked heaven. |
我 欲 乘風 歸去 , 唯恐 瓊樓玉宇 , 高處不勝寒。 起舞 弄 淸 影 , 何 似 在 人間! |
我 欲 乘风 归去 , 唯恐 琼楼玉宇 , 高处不胜寒。 起舞 弄清 影 , 何 似 在 人间! |
Wǒ yù chéngfēng guīqù, wéi kǒng qiónglóu yùyǔ, |
I want to ride home on the wind but I hide in the moon palace |
轉 朱 閣 , 低 綺 戶 , 照 無 眠。 不應 有 恨 , 何事 長 向 別 時 圓? |
转 朱 阁 , 低 绮 户 , 照 无 眠。 不应 有 恨 , 何事 长 向 别 时 圆? |
Zhuǎn zhū gé, dī qǐ hù, |
Rotating red chambers lowered fabric windows, |
人 有 悲歡離合 , 月 有 陰晴 圓 缺 , 此事 古 難 全。 但願人長久 , 千里 共 嬋娟。 |
人 有 悲欢离合 , 月 有 阴晴 圆 缺 , 此事 古 难 全。 但愿人长久 , 千里 共 婵娟。 |
Rén yǒu bēi huān lí hé, yuè yǒu yīn qíng yuán quē, |
People have sorrow and joy, separation and gathering, The moon has dark and clear, full and half [times], |
Notes on the poem
- ↑ The translation is not verbatim and partially provides interpretations of the text. This is always necessary when translating such texts, because due to the poetic style, subjects are often left out or ellipses are formed. It may therefore be that another source translates the poem completely differently.
- ↑ The title of old poems is the same as the rhyme scheme, so that several poems with the same title can exist.
- ↑ Poems of this time did not use punctuation marks, the punctuation used here is adapted to the translation.
- ↑ 丙辰 : What is meant here is the year 丙辰 , Bǐngchén of the 62nd cycle of the Chinese lunar calendar , according to the Gregorian calendar around the year 1076.
- ↑ 子 由 : Nickname of Su Che ( 蘇轍 / 苏辙 , Sū Chè ), Su Shi's younger brother, also a famous author. At the time, Su Che was in Jinan and Su Shi was in Mizhou , and they haven't seen each other for seven years.
- ↑ As a variation, 又 , yòu is sometimes used here , but that doesn't change the meaning.
- ↑ 嬋娟 / 婵娟 : "Chanjuan" is a synonym for the moon or a beautiful woman. At this point the beautiful moon goddess Chang'e is meant, for which the author uses this description due to a taboo .
Dubbing
In 1983 the Taiwanese composer Liang Hongzhi ( 梁弘誌 / 梁弘志 , Liáng Hóngzhì ) composed a melody for this song, which she named " Dan yuan ren changjiu " ( 但願人長久 / 但愿人长久 , dàn yuàn rén chángjiǔ , English Wishing We Last Forever ) with singing by Teresa Teng in an album called " Dandan youqing " ( 淡淡幽情 , Dàndàn Yōuqíng - "Light, quiet feeling"), which also includes other poems from the Tang dynasty and song Dynasty is filled. This setting made the poem really well known, so that many singers such as Faye Wong and Jacky Cheung covered this song.
More poems of the rhyme scheme
In June 1956 Mao Zedong wrote his poem " Youyong " ( 游泳 , yóuyǒng - "swim"), which is also based on this rhyme scheme.