Recovery translation

from Wikipedia, the free encyclopedia

The Recovery Translation is a Bible translation published by Living Stream Ministry (LSM) that is based on the English Recovery Version . In Germany it is distributed by the Düsseldorf- based association Lebensstrom eV and given away by Bibles for Europe (BfE) . The German translation appeared at the end of 2010 and is limited to the New Testament .

The Bible and the club are used to promote the teachings of Watchman Nee and Witness Lee . Since 1974 its own English translation of the Bible has been developed and commented on by Witness Lee. It was released as the Recovery Version of the Bible in 1991 and has since been published in a number of other languages.

translation

According to the editors, the retrieval translation is a translation of the Greek text by Nestle-Aland (26th edition), but deviates from it if the editors considered it correct, “because they focused on it, from the perspective of the larger To translate the context of chapters and books and similar passages of the Bible ”. Leading English translations served as a guideline. The extent to which this also applies to the German edition is not clear from the explanations. Deviations from the Nestle-Aland text are sometimes made clear in the footnotes.

The Retrieval Translation does not, by its own account, intend to make the text easier to read, but rather assumes that “the mind of Christ cannot be superficially or easily explained and that the content of the Bible consists not only through our rendering, but by the Spirit of God speaking spiritual words ”. LSM also stated:

“Our words, our translation, must be in spiritual terms, otherwise the Spirit of God whom we support has no way, nor any responsibility, to convey the spiritual of the Bible to our readers. We admit that sometimes such a translation is not easy to read or understand, but we are forced to sacrifice making it easier to read so that the deep truth is not lost. Although we are in favor of making the Bible easier to read, we support careful study of the Bible, so we translate it to reflect the intricacies of the original text. "

Notes and Interpretations

The translation is accompanied by an extensive annotation (the New Testament has a length of almost 1500 pages in this edition) with notes, interpretations and explanations of the Bible text (see text example in the table).

The recovery translation also provides additional information.

  • Each book begins with an overview of its spiritual content.
  • An outline allows an overview of the structure of the book.
  • Comments in the form of footnotes interpret the text and interpret the content in the interests of the editorial team. There is also information on geography and people. There are also references to literal (less legible) and valid alternative translations of the original text.
  • Cross-references in the margin lead to other verses with the same terms and events.
  • Maps show the Middle East and Israel in Old Testament times, the Holy Land in New Testament times, and document Paul's travels.
  • Diagrams show the character of the various passages in the New Testament, and a timeline is used to illustrate details such as the prophetic 70 weeks in Daniel, the rapture of believers, and the coming of Christ.
  • In the commentary on the biblical text, numbers are assigned great importance (number mysticism ). The commentary on ( Mt 1,17  EU ) reads, for example: " The number fourteen is composed of ten plus four. Four denotes the creatures (Rev. 4: 6); ten denotes the abundance (25: 1). Fourteen thus means the creatures in abundance. Fourteen generations multiplied by three indicate that the Triune God is completely mingled with the creatures. "

Comparison with other translations

Recovery translation Luther translation (2017) Standardized translation (2017) Elberfeld Bible (2006) Good News Bible (1997) Notes on the corresponding biblical quotation in the recovery translation
John 3:16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whosoever in him into it believes should not perish, but have everlasting life. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, so that all who believe in him should not perish, but have eternal life. Because God loved the world so much that he gave his only Son so that everyone who believes in him would not perish, but have eternal life. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, so that everyone who believes in him should not perish, but have eternal life God loved people so much that he gave his only son. Now all who rely on the Son of God will not perish, but will live forever. John 3:16, footnote 2: Believing in the Lord is not the same as believing in Him (6:30). To believe in Him is to believe that He is true and real, but to believe in Him is to receive Him and to be united with Him as one. The former means objectively acknowledging a fact; the latter means that one subjectively receives a life.

Other languages

Parts and full editions of the Recovery Version of the Holy Bible are available in other languages, including Chinese (恢復 本), French (Recouvrement Version), Indonesian (Alkitab Versi Pemulihan), Japanese (回復 訳), Korean (회복 역), Polish (Przekład Odzyskiwania), Portuguese (Versão Restauração), Russian (Восстановительный перевод), Spanish (Versión Recobro) and Tagalog (Salin sa Pagbabawi).

criticism

In 2002, shortly before George Bush was on a state visit to China, a Hong Kong businessman, Li Guangqiang, was arrested for trying to smuggle several thousand Bibles into China. It was not the biblical texts as such that were controversial, but the detailed comments by Witness Lee , some of which also massively attack other denominations.

Web links

Individual evidence

  1. ^ At Lebensstrom eV ISBN 978-0-7363-4513-2
  2. https://www.bibelnfuereuropa.org/
  3. Recovery version on the LSM website
  4. a b c RecoveryVersion. Living Stream Ministry, 2003. Web. 02 February 2013.
  5. ^ Keith R. Crim: Translating the Bible: An Unending Task. In: Religious Education 85.2 (1990): 202
  6. ^ Walter Harrelson: Recent Discoveries and Bible Translation. In: Religious Education 85.2 (1990): 186-187.
  7. a b "'Eternal Victory' at the Olympics." The Daily Beast . The Newsweek Daily Beast Company, Feb. 21, 2002. Web. 14 Jan 2013.
  8. The Greek word that is translated in KJV, ESV and NIV with "an" and in the recovery version with "into into" is εἰς and means "into into". In the footnote of the ESV study bible to Joh. 11,25 stands: “The preposition, which is translated with 'an' (Gr. Eis), is conspicuous, because eis originally means 'into', what has the meaning, people To bring them 'into' Christ so that they may rest in Christ and be united with Christ. (The same expression is found in 3.16; 18; 36; 6.35; 7.38; 12.44; 46; 14.12; 1. Joh. 5.10.) "See also Erwin Nestle, Novum Testamentum Graece , German Bible Society, Stuttgart 2006.
  9. ^ Religion in Schools: Controversies Around the World, Robert Murray Thomas Greenwood Publishing Group, 2006, pp. 99-104
  10. Understanding Watchman Nee: The Newest Book on Watchman Nee, 1981, Diana Roberts
  11. Jesus Is Back, and She's Chinese, A bizarre religious sect is preying on China's rural Christian congregations TIME Asia , Nov. 5, 2001