Nicene Creed: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Lima (talk | contribs)
→‎History: reversal and revision
Line 20: Line 20:


==History==
==History==
The purpose of a [[creed]] is to act as a yardstick of correct of belief. A creed is an [[epitome]], not a full definition, of what is required for orthodoxy. It was hoped that by memorizing this summary of the faith, lay people without extensive theological training would still be able to recognize deviations from orthodox doctrines based on the Bible as interpreted in Christian Tradition.


The Nicene Creed, both in its original and revised formulas, is an implicit condemnation of specific errors. Thus, as different variations in Christian belief evolved in the fourth century and were perceived as threats, new phrases were seen to be needed, like amendments to a constitution. As the historical developments of a constitutional society can be traced through amendments to its constitution, the particular theological developments in a religious society show in the successive forms of its written creed.
The purpose of the [[creed]] is to establish conformity of belief among Christians, and by public professions of the faith, to help others like Catholics. The Creed is an [[epitome]], not a full definition, of what is required for personal orthodoxy. It was hoped that by memorizing this summary of the faith, lay people without extensive theological training would still be able to recognize deviations from orthodox doctrines based on the Bible as interpreted in Christian Tradition.

The Nicene Creed, both in its original and revised formulas, is an implicit condemnation of specific errors. Thus, as different variations in Christian belief evolved in the fourth century and were perceived as threats, new phrases were seen to be needed, like amendments to a constitution. As the historical developments of a constitutional society can be traced through amendments to its constitution, the particular theological developments in a religious society show in the successive forms of its written creed.


=== The original Nicene Creed of 325 ===
=== The original Nicene Creed of 325 ===

Revision as of 03:59, 11 October 2006

For musical settings, refer to Credo.
Icon depicting the Holy Fathers of the First Council of Nicaea holding the Nicene Creed.

The Nicene Creed, Niceno-Constantinopolitan Creed or Icon/Symbol of the Faith, is the most widespread Christian statement of faith.

Since its original formulation it continues to be used in the Roman Catholic, Syrian Orthodox (Jacobite) Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, Assyrian, Anglican, Lutheran, and most other Protestant Churches.

Nomenclature

There are several designations for the two forms of the Nicene creed, some with overlapping meanings:

  • Niceno-Constantinopolitan Creed or Niceno-Constantinopolitanum can stand for the revised version of Constantinople (381) or to the later Latin and Armenian versions.
  • Icon/Symbol of the Faith is the usual designation for the revised version of Constantinople 381 in the Orthodox churches, where this is the only creed used in liturgy.
  • Profession of Faith of the 318 Fathers refers specifically to the version of Nicea 325 (traditionally, 318 bishops took part at the First Council of Nicea).
  • Profession of Faith of the 150 Fathers refers specifically to the version of Constantinople 381 (traditionally, 150 bishops took part at the First Council of Constantinople)

History

The purpose of a creed is to act as a yardstick of correct of belief. A creed is an epitome, not a full definition, of what is required for orthodoxy. It was hoped that by memorizing this summary of the faith, lay people without extensive theological training would still be able to recognize deviations from orthodox doctrines based on the Bible as interpreted in Christian Tradition.

The Nicene Creed, both in its original and revised formulas, is an implicit condemnation of specific errors. Thus, as different variations in Christian belief evolved in the fourth century and were perceived as threats, new phrases were seen to be needed, like amendments to a constitution. As the historical developments of a constitutional society can be traced through amendments to its constitution, the particular theological developments in a religious society show in the successive forms of its written creed.

The original Nicene Creed of 325

The original Nicene Creed was first adopted in 325 at the First Council of Nicaea, which was the first Ecumenical Council. At that time, the text ended after the words "We believe in the Holy Spirit."

The Coptic Church has the tradition that the original creed was authored by Athanasius. F.J.A. Hort and Adolf Harnack argued that the Nicene creed was the local creed of Caesarea brought to the council by Eusebius of Caesarea. J.N.D. Kelly sees as its basis a baptismal creed of the Syro-Phoenician family, related to (but not dependent on) the creed cited by Cyril of Jerusalem and to the creed of Eusebius.

Soon after the Council of Nicaea, new formulas of faith were composed, most of them variations of the Nicene Symbol, to counter new phases of Arianism. The Catholic Encyclopedia identifies at least four before the Council of Sardica (341), where a new form was presented and inserted in the Acts of the Council, though it was not agreed on.

The Nicene Creed of 381

The second Ecumenical Council in 381 added the section that follows the words "We believe in the Holy Spirit" (without the words "and the son"); hence the name "Nicene-Constantinopolitan Creed", referring to the Creed as it was, following the modification in Constantinople. This is the version still used by the Eastern Orthodox Church and by Greek Catholic Churches.

The third Ecumenical Council reaffirmed the 381 version, and stated that no further changes could be made to it, nor could other creeds be adopted.

The Filioque controversy

Main article: Filioque clause

The Roman Catholic Church added the words "and the Son" (the Filioque clause) to the description of the Holy Spirit, in what many have argued is a violation of the Canons of the Third Ecumenical Council. Those words were not included by either the Council of Nicaea or that of Constantinople, and most Eastern Orthodox theologians consider their inclusion to be a heresy. The Anglican Communion's current consensus position is "recommending to the provinces of the Anglican Communion that in future liturgical revisions the Niceno-Constantinopolitan Creed be printed without the Filioque clause." (1988 Lambeth Conference of Anglican Bishops, Resolution 6.5)

The phrase "and the son" (Filioque in Latin) was first used in Toledo, Spain in 447 with the purpose of countering the Arian Christian faith of the Visigothic nobility of Spain. The practice spread then to France, a stronghold of Arianism, where it was repudiated at a council held at Gentilly in 767. Emperor Charlemagne called for a council at Aachen in 809 at which Pope Leo III forbade the use of the Filioque clause and ordered that the Nicene creed be engraved on silver tablets so that his conclusion might not be overturned in the future.

The dispute over the Filioque clause was one of the reasons for the East-West Schism. The clause had been adopted in the west, although the Third Ecumenical Council (431) had prohibited to individuals the promulgation of any other creed. The manner of the clause's adoption was therefore controversial and in the 10th century Photius, the Patriach of Constantinople, used this clause in his conflict with the Pope. He accused the West of having fallen into heresy and thereby turned the Filioque clause into the doctrinal issue of contention between East and West.

In Rome, the Filioque clause first appeared in 1014 in the coronation liturgy of Emperor Henry II by Pope Benedict VIII and was officially added to the Latin creed in 1274 by the Second Council of Lyon, which effected a short-lived reunion between East and West.

Note that "Filioque" is not the only phrase in the Latin text that is not in the Greek of the Councils: "Deum de Deo" (God from God) is also not found in the Greek. The Armenian text (see below) has many more additions, specifying more precisely the belief of the Church.

Modern usage

To the majority of modern Christians the Nicene Creed is regarded as the quintessential expression of Christian faith. In this traditional belief, all "proper" Christians affirm the Nicene Creed. The Nicene Creed is referred to by Roman Catholics and Orthodox as the "symbol of faith", and its recitation is often part of Christian worship services. In the Catholic Mass, it is also referred to as the "Profession of Faith".

However, some evangelical Christians who take an extreme view of sola scriptura reject the Creed (and especially its recitation), not necessarily for its content but simply because it is not found in the Bible.

In musical settings, particularly when singing in Latin, the Creed is usually referred to by its first word, Credo.

Controversy of Christian definition

Some religious denominations such as Oneness Pentecostals, Arianism, Church of Christ, The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, and Jehovah's Witnesses adhere to Christian scripture and identify themselves emphatically as Christians, but reject the Nicene Creed as an error or a misinterpretation and further reject the more recent Lausanne Covenant that affirms the Creed. As a result, many other Christians regard these denominations as not being Christian at all. Furthermore, it is not uncommon for theologically adventurous persons in "mainline denominations" to not speak the Nicene creed or to omit those portions with which they take issue. For example, a feminist theologian might simply be silent, rather than refer to God as "He" or "Father."

In modern interfaith relations, there have been many heated clashes between Nicene and non-Nicene traditions over the definition of Christianity, and of what constitutes a Christian. In some countries (such as the United States), this has led to litigation with charges and counter-charges over a theological issue, involving allegations as wide-ranging as slander, perjury, discrimination, and breach of contract.

Text

Comparison between Creed of 325 and Creed of 381

Often the Creed of 381 is regarded as a simple extension of the Creed of 325 - in an exact comparison though, there are some omissions (marked here as: omission) and additions (marked here as: addition) which are difficult to explain, if a direct relation is supposed. Additionally, there are in Greek several insignificant changes in the position of words, which do not alter the meaning. (Translation from Kelly, Early Christian Creeds)

We believe in one God, the Father, the Almighty
Maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen.
And in one Lord, Jesus Christ,
the Son of God, eternally begotten from the father, only-begotten, that is, from the substance of the father,
God from God, Light from Light, true God from true God,
begotten not made, one in Being with the Father.
through whom all things came into being, things in heaven and things on earth.
Who because of us men and because of our salvation came down from the heaven and became incarnate
by the power of the Holy Spirit he was born of the Virgin Mary, becoming man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
suffered and was buried.
On the third day he rose again in fulfillment of the Scriptures ||
he ascended to heaven and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead,
And his kingdom will have no end
And in the Holy Spirit. the Lord, the Giver of Life,
Who proceeds from the Father
With the Father and the Son he is worshipped and glorified
He has spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come.
But as for those who say, There was when He was not, and Before being born He was not, and that He came into existence out of nothing or who assert that the Son of God is of a different hypostasis or substance, or is subject to alteration or change - those the Catholic and apostolic Church anathematizes.

Greek version

In the texts below, the amended sections, adopted in 381, have been identified thus in order to give them prominence. In the section that follows the texts, each amendment will be discussed in context.

The original creed was written in Greek, the language of the eastern Mediterranean where both councils were seated. The most accepted Greek text from 325 is plural, beginning with Πιστεύομεν. The most generally accepted Greek text from 381 is in the singular, beginning with Πιστεύω. Therefore, the revision from "we believe" to "I believe" may have been intentional on the part of the second Ecumenical Council, in order to accentuate the personal nature of the recitation of the Creed.

Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, Παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων·
φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
Τoν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα
ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρα κατὰ τὰς Γραφάς.
Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν,
τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον,
τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον,
τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
Εἰς μίαν, Ἁγίαν, Καθολικὴν καὶ Ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος.
Ἀμήν.

In addition, the Nicene version ended with an anathema that was deleted in the Nicene-Constantinopolitan version:

Τοὺς δὲ λέγοντας, ὅτι ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν, καὶ πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν, καὶ ὅτι ἐξ οὐκ ὄντων ἐγένετο, ἢ ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ οὐσίας φάσκοντας εἶναι. ἢ κτιστόν, τρεπτὸν ἢ ἀλλοιωτὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, τούτους ἀναθεματίζει ἡ καθολικὴ καὶ ἀποστολικὴ ἐκκλησία. But those who say: "There was a time when he was not"; and "He was not before he was made"; and "He was made out of nothing", or "He is of another substance" or "essence", or "The Son of God is created", or "changeable", or "alterable" — they are condemned by the holy Catholic and apostolic Church.

Most modern scholarly opinion believes that μονογενή means "only" or "unique" coming from μονο — "mono" meaning "only" and γενή coming from γενος "genus" meaning kind - "only one of its kind", thus the translation "only Son" in the above modern translation of the creed. One possible mistake at this point is to translate "genus" according to its Latin meaning. In Greek, however, "genos" (γένος) may mean offspring, a limited or extended family, a clan, a tribe, a people, a biological entity (e.g. all the birds), or indeed any group of beings sharing a common ancestry. Therefore its meaning can vary from the very narrow to the very broad. A telling example of Greek usage of the word "genos" would be "Jacqueline Kennedy Onassis, to genos Bouvier" (i.e. née Bouvier).

Older English translations as well as the Latin contain "only-begotten", "unigenitum" on the belief that γενή comes from the word for γενναω "born". On the other hand Old Latin manuscripts of the New Testament translate μονογενή as "unicus", "unique". No doubt debate will continue as to the author's intentions both in the New Testament, as well as the separate issue of the intended meaning in the creeds. It may be noteworthy that "only-begotten" is currently deemed an acceptable translation into English within Orthodox Christian jurisdictions that routinely use liturgical Greek.

A considerable part of this confusion is due to the similarity of the key Greek verbs "gennao" and "gignomai".

"Γεννάω" (gennao) means "to give birth" and refers to the male parent. The female equivalent is "τίκτω" (tikto), from which derive the obstetric terms "tokos', labor, and "toketos", delivery, and words such as "Theo-tokos", Mother of God, and the proparoxytone "prototokos", firstborn, as opposed to the paroxytone "prototokos", primipara (one giving birth for the first time).

Γίγνομαι (gignomai) means "to come into existence".

The etymological roots of the two verbs are, respectively, "genn-" and "gen-", and therefore the derivatives of these two verbs exhibit significant auditory and semantic overlap.

Auditorily speaking, while the ancient Greeks pronounced double consonants differently from single ones (example: the double N was pronounced as in the English word "unknown"), by Roman times this had become the same as pronunciation of single consonants (example: the double N was then pronounced as in the English word "penny").

Semantically speaking, the Greek word for "parent" can derive both from "gennao" (γεννήτωρ, gennetor, strictly applicable only to the male parent) and from "gignomai" (γονεύς, goneus, which applies to both parents). In ancient and modern Greek usage however, the word "monogenes" invariably refers to a son without other brothers, or a daughter without other sisters, or a child without other siblings. In this context, both "only-begotten" and "only one of its kind" are equally valid translations.

Furthermore, the word "monogennetos" (a father's only son) and "monotokos" (a mother's only child) do not exist, while "monotokos" means a female who can only have one offspring at a time. Of course any -tokos derivative would be out of the question in this case, as the Nicene Creed seeks to clarify the parentage of God the Son in relation to God the Father.

The Greek word ὁμοούσιον indicates that the Father and the Son are "consubstantial", i.e. of the same substance, essence or being, because the Son is begotten of the Father’s own being (ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ πατρός)

Latin version (from Missale Romanum)

Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem,
factórem cæli et terræ,
visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum,
Fílium Dei Unigénitum,
et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,
génitum, non factum, consubstantiálem Patri:
per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem
descéndit de cælis.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto
ex María Vírgine, et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto;
passus, et sepúltus est,
et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras,
et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória,
iudicáre vivos et mórtuos,
cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem:
qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorifícatur:
qui locútus est per prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam ventúri sæculi. Amen.

Arabic version

قانون الايمان

با لحقيقة أؤمـن بإله واحد، آب ضابط الكل خـالق السماء والأرض, ما يرى وما لا ي وبرب واحد يسوع المسيح, ابن الله الوحيد, المولود من الآب قـبل كل الدهور, نور من نور, إله حق من إله حق, مولود غـير مخلوق, واحـد مع الآب فى الجوهـر, الذى به كان كل شئ, الذى من أجلنا نحن البشر ومن أجل خلاصنا نزل من السماء, وتجسّد من الروح القـدس ومن مريم العـذراء, وتأنّس, وصُلِب عـنّا عـلى عهد بيلاطس البنطى, وتألّم, وقُـبر, وقام من بين الأموات فى اليوم الثالث كما فى الكتب, وصعد إلى السماوات وجلس عن يمين الآب, وأيضًا يأتى فى مجده ليدين الأحياء والأموات, الذى ليس لملكه إنقضاء, نعم أؤمن بالروح القدس, الرب المحيى, المنبثق من الآب قبل كل الدهور, نسجد له ونمجده مع الآب والابن, الناطق فى الأنبياء, وبكنيسة واحدة, مقدسة, جامعة, رسولية, واعترف بمعمودية واحدة لمغفرة الخطايا وأنتظر قيامة الأموات وحياة الدهر الآتى

English translation of the Armenian version[1]

We believe in one God, the Father Almighty, the maker of heaven and earth, of things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the begotten of God the Father, the Only-begotten, that is of the essence of the Father.
God of God, Light of Light, true God of true God, begotten and not made; of the very same nature of the Father, by Whom all things came into being, in heaven and on earth, visible and invisible.
Who for us humanity and for our salvation came down from heaven, was incarnate, was made human, was born perfectly of the holy virgin Mary by the Holy Spirit.
By whom He took body, soul, and mind, and everything that is in man, truly and not in semblance.
He suffered, was crucified, was buried, rose again on the third day, ascended into heaven with the same body, [and] sat at the right hand of the Father.
He is to come with the same body and with the glory of the Father, to judge the living and the dead; of His kingdom there is no end.
We believe in the Holy Spirit, in the uncreated and the perfect; Who spoke through the Law, prophets, and Gospels; Who came down upon the Jordan, preached through the apostles, and lived in the saints.
We believe also in only One, Universal, Apostolic, and [Holy] Church; in one baptism in repentance, for the remission, and forgiveness of sins; and in the resurrection of the dead, in the everlasting judgement of souls and bodies, and the Kingdom of Heaven and in the everlasting life.

English versions in official liturgical use[1]

Note that the modern ecumenical versions are in the plural ("we believe" etc.) like the Nicene version, although it is otherwise in the Nicene-Constantinopolitan text, and although liturgical use in both East and West has traditionally always been in the singular.

Traditional Anglican

Traditional Anglican (from Book of Common Prayer)

I believe in one God, the Father Almighty
Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible:
And in one Lord Jesus Christ,
the only-begotten Son of God, begotten of the Father before all worlds;
God of God, Light of Light, very God of very God;
begotten, not made, being of one substance with the Father,
by Whom all things were made:
Who for us men and for our salvation came down from Heaven,
and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man:
And was crucified also for us under Pontius Pilate; he suffered and was buried:
And the third day he rose again according to the Scriptures:
And ascended into Heaven, and sitteth on the right hand of the Father:
And he shall come again, with glory, to judge both the quick and the dead:
Whose Kingdom will have no end:
And I believe in the Holy Ghost the Lord, and Giver of Life,
Who proceedeth from the Father and the Son
Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified,
Who spake by the Prophets.
And I believe in One Holy, Catholic, and Apostolic Church,
I acknowledge one Baptism for the remission of sins.
And I look for the Resurrection of the Dead:
And the Life of the world to come. Amen.

1975 ecumenical version

In 1975, the International Consultation on English Texts (ICET), published, in the book Prayers We Have in Common, an ecumenical English translation of the Nicene Creed that was adopted by many Churches, including the Roman Catholic Church. Following is the text of this 1975 version as printed in the Roman Missal outside the United States. The only difference between this presentation and the way ICET presented the text is that ICET printed the Filioque clause as a parenthesis, thus: "[and the Son]".

We believe in one God,
the Father, the Almighty
maker of heaven and earth,
of all that is, seen and unseen.
We believe in one Lord, Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the Father,
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
of one Being with the Father.
Through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven:
by the power of the Holy Spirit
he became incarnate from the Virgin Mary, and was made man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered death and was buried.
On the third day he rose again
in accordance with the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of Life,
who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son he is worshipped and glorified.
He has spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.

1973 draft for an ecumenical version

The version of the Roman Missal used in the United States was prepared before the 1975 ICET text of the Creed was decided: it contains an earlier (1973) ICET draft. The points (apart from an American spelling) where it differs from the later version, used by the Catholic Church elsewhere, are here indicated in italics.

The reasons for some of the revisions made to the 1973 text can be outlined as follows:

"Of one Being with the Father" (1975), dogmatically coherent with "Homoousios", replaced "one in Being with the Father" (1973), which, especially if misread as "one, in being with the Father", is open to speculative misinterpretation.

"He became incarnate from the Virgin Mary, and was made man" (1975) replaced "He was born of the Virgin Mary, and became man" (1973): neither Greek "σαρκωθέντα" nor Latin "incarnatus" means "born", and the 1973 text linked hominization ("became man") with birth ("he was born"), as if favouring abortion.

"He suffered death and was buried" (1975) replaced "he suffered, died, and was buried" (1973): "παθόντα" in Greek and "passus" in Latin are indicative of a suffering demise; but the 1973 inserted an extra verb, "died", not present in the original Greek or Latin.

We believe in one God,
the Father, the Almighty
maker of heaven and earth,
of all that is seen and unseen.
We believe in one Lord, Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the Father,
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
one in Being with the Father.
Through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven
by the power of the Holy Spirit
he was born of the Virgin Mary, and became man.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered, died, and was buried.
On the third day he rose again
in fulfilment of the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of Life,
who proceeds from the Father and the Son.
With the Father and the Son he is worshiped and glorified.
He has spoken through the Prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen.

1988 ecumenical version

The English Language Liturgical Consultation (ELLC), the successor body to ICET, published in 1988 the book Praying Together, which included a revision of the 1975 ICET text,[2] which is given below. This has not been widely accepted without modifications that vary between the Churches: see, for instance, the discussion within The ELLC Texts: A Survey of Use and Variation.

We believe in one God,
the Father, the Almighty,
maker of heaven and earth,
of all that is, seen and unseen.
We believe in one Lord, Jesus Christ,
the only Son of God,
eternally begotten of the Father,
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
of one Being with the Father;
through him all things were made.
For us and for our salvation
he came down from heaven,
was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary
For our sake he was crucified under Pontius Pilate;
he suffered death and was buried.
On the third day he rose again
in accordance with the Scriptures;
he ascended into heaven
and is seated at the right hand of the Father.
He will come again in glory to judge the living and the dead,
and his kingdom will have no end.
We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,
who proceeds from the Father and the Son,
who with the Father and the Son is worshiped and glorified,
who has spoken through the prophets.
We believe in one holy catholic and apostolic Church.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins.
We look for the resurrection of the dead,
and the life of the world to come. Amen

Modern gender-neutrality

Some Christian communions, in particular the World Council of Churches and the Presbyterian Church (USA), omit the word "men", and others substitute the word "all" , in the line "for us men and for our salvation..." This is considered a more gender-neutral translation of nos homines ("we men"). The frequency of usage of this variation is, however, unknown. "Homo" in Latin, however, usually means "man" in a gender-inclusive sense ("human being") — Latin "vir" means "man" in the restrictive masculine sense. However, gradually in Latin "homo" increasingly held a gender-specific connotation. The same is true of English. In Old English, "man" meant "human being", with "wer-man" and "wîf-man" meaning "man" and "woman" respectively. Old English "wer" is directly cognate with Latin "vir".

The gender-neutrality issue is similarly muted in the original Greek: there the word "anthropoi" (humans or human beings) is used, as opposed to "andres" (men), or "gynaikes" (women). "Anthropoi" may be translated as "humans" or "men" in the gender-inclusive sense. The modern English-language controversy on gender-neutrality in the Creed is grounded in the broader dispute over whether it is acceptable to use "man" as a gender-inclusive term.

The term "anthropoi" also serves to highlight universal atonement. Omission of the term is subject of much debate, not only for gender-neutrality but for the doctrinal dispute arising from limited atonement.

References

  1. ^ Two anonymous editors have given the following English translations as associated with the Greek Orthodox Church. Neither is in liturgical use. They serve merely as aids to understanding the Greek original. They are as follows:

    Version A
    I believe in one God,
    the Father Almighty,
    Creator of heaven and earth,
    and of all things visible and invisible;
    And in one Lord,
    Jesus Christ, the Son of God,
    the Only-begotten, begotten of the Father before all ages;
    Light of Light, true God of true God; begotten, not created;
    being of one essence with the Father;
    by Whom all things were made;
    Who for us, and for our salvation,
    came down from the Heavens,
    and was incarnate of the Holy Spirit
    and the Virgin Mary, and became man;
    He was crucified for us under Pontius Pilate, suffered and was buried;
    He arose again on the third day according to the Scriptures;
    And ascended into the Heavens, and sits at the right hand of the Father;
    He shall come again, with glory,
    to judge both the living and the dead;
    Whose Kingdom shall have no end;
    And in the Holy Spirit,
    the Lord, the Giver of life;
    Who proceeds from the Father;
    Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified;
    In One, Holy, Catholic, and Apostolic Church.
    I acknowledge one baptism for the remission of sins.
    I look for the resurrection of the dead,
    And the life of the age to come. Amen.
    Version B
    I believe in one God,
    the Father Almighty,
    Creator of heaven and earth,
    and of all things visible and invisible;
    And in one Lord,
    Jesus Christ, the only begotten son of God,
    begotten of the Father before all ages;
    Light of Light, true God of true God; begotten, not created;
    of one essence with the Father;
    through Whom all things were made;
    For us, and for our salvation,
    He came down from Heaven,
    and was incarnate of the Holy Spirit
    and the Virgin Mary, and became man;
    He was crucified for us under Pontius Pilate, and He suffered and was buried;
    On the third day He rose according to the Scriptures;
    He ascended into Heaven, and is seated at the right hand of the Father;
    He will come again in glory,
    to judge the living and the dead;
    His Kingdom will have no end;
    And in the Holy Spirit,
    the Lord, the Giver of life;
    Who proceeds from the Father;
    Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified;
    who spoke through the prophets;
    In One, Holy, Catholic, and Apostolic Church.
    I acknowledge one baptism for the remission of sins.
    I expect the resurrection of the dead,
    And the life of the age to come. Amen.

See also

Bibliography

  • A E Burn, The Council of Nicaea (1925);
  • G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965)
  • J.N.D. Kelly, Early Christian Creeds, (1982), ISBN 0-582-49219-X

External links