Çaylak Tevfik

from Wikipedia, the free encyclopedia

Çaylak Tevfik (* 1843 in Istanbul , Turkey ; † 1893 ), actually Mehmet Tevfik , was a Turkish- Ottoman writer and journalist .

Mehmet Tevfik came from a humble background. He was the son of the Ottoman official Mustafa Ağa, who later worked as a barber. His mother was the former concubine of Field Marshal Ali Rızâ Pasha. Mehmet Tevfik only attended the Rüşdiye School for four years and was self-taught. After his work as an official and poetic attempts, he later achieved fame as a journalist and folklorist. In 1867 he worked for the newspaper "Muhbir", later for the newspaper called "Istanbul". During this time he wrote the first two volumes of his first work Letâif-i İnşâ . In 1870 Mehmet Tevfik published his first newspaper. It was called "Asır". In 1871 Tevkif went to Bosnia at the side of the newly appointed governor Âkif Pascha and there headed the office of the Sanjak "Saray". During this time he traveled to Hungary, Croatia and Austria.

Back in Istanbul he took over the management of the newspaper Letâif-i Âsâr. In 1875 he published the humorous magazine "Geveze". After the humorous newspaper "Çaylak", which he published from February 1876 to June 1877, he was called Çaylak . Concerned about the disappearance of Turkish customs and traditions, he devoted himself to collecting folk tales. His publications include a three-volume collection of the stories of Nasreddin Hoca .

The orientalist Theodor Menzel has translated his autobiography (1) and some of his works in the Turkish library into German, mainly from Istambolda bir sene (One year in Constantinople).

Works

Translations in the Turkish library

  • Volume 2: A year in Constantinople. First month: Tandyr baschy (the warming box). After the Stambuler pressure of 1299 h. translated into German for the first time and explained by footnotes by Theodor Menzel (1905) ( online )
  • Volume 3: A year in Constantinople. Fourth month: The Ramazan nights. After the Stambuler pressure of 1299 h. translated into German for the first time and explained by footnotes by Theodor Menzel (1905) ( online )
  • Volume 4: A year in Constantinople. Second month: Helva-sohbeti (the Helva evening party). After the Stambuler pressure of 1299 h. translated into German for the first time and explained by footnotes by Theodor Menzel (1906) ( online )
  • Volume 6: A year in Constantinople. Third month: Kjatxane (the sweet waters of Europe). After the Stambuler pressure of 1299 h. translated into German for the first time and explained by footnotes by Theodor Menzel (1906) ( online )
  • Volume 10: A year in Constantinople. Fifth month: the tavern or habitual drinkers of Constantinople. After the Stambuler pressure of 1300 h. translated into German for the first time and explained by footnotes by Theodor Menzel (1909) ( online )
  • Volume 13: Buadem's adventure: with 1 board. From Mehmed Tevfîq's anecdotes collection " Buadem " after the Stambuler print of 1302 h, translated into German for the first time and explained by footnotes by Dr. Theodor Menzel (1911) ( online )

literature

Web links

Footnotes

(1)The autobiography of the author represented in the Turkish library in volumes 2, 3, 4, 6, 10 and 13 can be found in volume 10, pp. 20-26.

Individual evidence

  1. cf. Tandırbaşı of a Year in Istanbul by Çaylak Mehmed Tevfîk (1843-1893)