Ame ni mo makezu

from Wikipedia, the free encyclopedia
"Ame ni mo makezu" - stele ( Hanamaki )

Ame ni mo makezu is a poem by Miyazawa Kenji (1896–1933), a poet from northern Iwate Prefecture on Honshū , Japan . The poem was found in a small black notebook in one of his suitcases after the poet's death. Its theme refers to the Buddhist Lotus Sutra妙法 蓮華 經 (Chapter 14: Peaceful and Joyful Deeds / Jp. Anrakugyō 安 楽 行).

The text of the poem can be found below in Japanese, as a romanization in Rōmaji and in a German translation. This version includes some kanji , other versions only have katakana .

Ame ni mo makezu

Japanese Japanese (modern) Transcription translation

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ

雨にも負けず
風にも負けず
雪にも夏の暑さにも負けぬ
丈夫なからだをもち
慾はなく
決して怒らず
いつも静かに笑っている
一日に玄米四合と
味噌と少しの野菜を食べ
あらゆることを
自分を勘定に入れずに
よく見聞きし分かり
そして忘れず
野原の松の林の陰の
小さな萱ぶきの小屋にいて
東に病気の子供あれば
行って看病してやり
西に疲れた母あれば
行ってその稲の束を負い
南に死にそうな人あれば
行ってこわがらなくてもいいといい
北に喧嘩や訴訟があれば
つまらないからやめろといい
日照りの時は涙を流し
寒さの夏 は お ろ お ろ 歩 き
み ん な に で く の ぼ ー と 呼 ば れ
褒 め ら れ も も せ ず
苦 に も さ さ れ ず
そ う い う も の に
わ た し は い り た た た た た た

ame ni mo makezu
kaze ni mo makezu
yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu
jōbu na karada wo mochi
yoku wa naku
kesshite ikarazu
itsu mo shizuka ni waratte iru
ichi nichi ni genmai yon gō to
miso to sukoshi wooto woo.
arasai tabe
jibun where kanjo ni irezu ni
yoku mikiki shi wakari
Soshite wasurezu
Nohara no matsu no hayashi no kage no
chiisa na Kayabuki no koya ni ite
higashi ni byōki no kodomo Areba
itte kanbyō shite yari
nishi ni tsukareta haha Areba
itte sono ine no taba where oi
minami ni shinisō na hito areba
itte kowagaranakute mo ii to ii
kita ni kenka ya soshō ga areba
tsumaranai kara yamero to ii
hideri no toki wa namida wo nagashi
samusa no natsu wa oro-oro aruki
minna ni deku-no-bō to
yobezuerare mo sobezuerare
ku ni mo sarezu
sō iu mono ni
watashi wa naritai

Even braving the rain
and the wind
both the snow and the heat of summer
with a resisting healthy body
without desire
never angrily
Always peacefully smiling
Daily four cups unpolished rice and
miso and some vegetables to eat
my utmost do
not in myself thinking
Good look and listen and understand
and don't forget to be
in the shade of the pine grove in the meadow
in a small thatched hut
When there is a sick child in the east,
go there and help watch over the sick bed
When in the west there is an exhausted mother
and shoulder her bundle of rice
When in the south a dying one People
go there and say they don't need to be afraid
When there is a fight or legal battle in the north
Say to stop the worthless
In times of drought shedding tears
In the cold summer walking around perplexed Being
called foolish by all fools
Not being praised
Not causing grief
So
I want to become a person

style

Miyazawa chose to write the poem in katakana . This is stylistically strange from a modern point of view, since today katakana are normally only used to mark loan words ( gairaigo ) in Japanese . At the time of writing, however, katakana were preferred to hiragana as a syllabic script . The limited use of kanji may be seen as a step to make the poem more accessible to the rural populations of northern Japan with whom the poet lived.

Remarks

  • It is important to know that cold summers in Japan mean poor rice harvests, hence the line "Walking around perplexed in the cold summer".
  • The transcription above is direct and reflects the orthographic practice in Miyazawa's time. For example コガ ラ ナ ク テ (ko ha garanakute) would be given today as コガ ラ ナ ク テ (ko wa garanakute), イ (i hi ) as イ (i i ) and ウ ( sa u) as ウ ( so u ).

See also

Web links