Ballad des dames du temps jadis

from Wikipedia, the free encyclopedia

The Ballad des dames du temps jadis (“Ballad of the Women of Yesterday”) is a poem by François Villon and is reminiscent of famous women of antiquity and history in the style of the “ Ubi sunt ?” Genre. The poem belongs to Villon's late work and is part of his Grand Testament .

The refrain, Mais où sont les neiges d'antan? ("Where's the snow from last year?").

text

François Villon
Dictes moy où, n'en quel pays, Tell me in which country
Est Flora, la belle Romaine; is Flora , the beautiful Roman,
Archipiada, ne Thaïs, Alkibiades and Thaïs ,
Qui fut sa cousin germaine; his cousin,
Echo, parlant quand bruyt on maine Echo that speaks when you make noise
Dessus rivière ou sus estan, on the river or the pond,
Qui beaulté ot trop plus qu'humaine? and which was of superhuman beauty?
Mais où sont les neiges d'antan? But where is the snow from last year?

Où est la très say Helloïs, Where is the most wise Heloïse ,
Pour qui fut chastré et puis moyne for the emasculated and later became a monk
Pierre Esbaillart à Saint-Denis? Petrus Abelardus in Saint Denis ?
Pour son amour ot cest essoyne. He suffered such pain for his love.
Semblablement, où est la royne Where is the queen alike
Qui commanda que Buridan who ordered that Buridan
Fust gecté en ung sac en Saine? was thrown into the Seine in a sack?
Mais où sont les neiges d'antan? And where is the snow from last year?

La royne Blanche comme lis, The Queen Lily White ,
Qui chantoit à voix de seraine; who sang with a siren voice,
Berte au grant pié, Bietris, Allis; Bertha of the great foot , Béatrix, Aélis,
Haremburgis qui tint le Maine, Eremberg, who owned the Maine,
Et Jehanne, la bonne Lorraine, and Jeanne , the good woman from Lorraine,
Qu'Englois brulerent à Rouan; that the English burned at Rouen ,
Où sont elles, Vierge souvraine? where are they, where, dear virgin ?
Mais où sont les neiges d'antan? But where is the snow from last year?

Prince, n'enquerez de sepmaine Prince, don't ask in a week
Où elles sont, ne de cest an, where they are, not this year!
Qu'à ce reffrain ne vous remaine: We only have this one rhyme:
Mais où sont les neiges d'antan? Where's the snow from last year?

Settings

The complete poem was set to music by Georges Brassens , the success of the chanson has meant that its melody - Brassen's own creation - is occasionally attributed to François Villon.

The beginning of the ballad in Brassen's setting

The vanitas motif of “snow from last year” found widespread use in popular culture of the 20th century and, as “yesterday's snow”, has become a constant expression in the German language . In English this was said by Rossetti with Where are the snows of yesteryear? reproduced, whereby yesteryear was a newly created word.

Some later composers therefore refer to Brazen's melody as well as Villon's text, according to the songwriter Ulrich Roski , whose song was also interpreted by Joana .

Quotes

Hugo von Hofmannsthal leaves in Der Rosenkavalier the Marschallin in her famous monologue say:

Go find the snow from last year!

Bertolt Brecht quotes Villon in the refrain of Nannas Lied (music by Kurt Weill ), where a die-hard prostitute dismisses sentimentalities from the past:

Where are the tears from last night?
Where's the snow from last year?

Till Lindemann sings in Rammstein 's song "Sehnsucht" (1996):

Between your long legs

look for the snow from last year

but there is no more snow

Web links

Single receipts

  1. ^ François Villon, translated by Carl Fischer Verlag Hanser Verlag, 1991 ISBN 3446161430
  2. ^ Forms of productive reception by François Villons in the German-speaking area, issue 234, Stuttgart works on German studies, by Wolfgang Pöckl , Verlag Heinz, 1990, ISBN 388099238X