The betrayed Ifrit

from Wikipedia, the free encyclopedia
Illustration by John Tenniel

The deceived Ifrit is a fairy tale at the beginning of the Arabian Nights . It is in Claudia Otts translation as The betrayed Ifrit (after The story of King Schahriyar and Schahrasad, the daughter of his vizier ), with Max Henning under History of the Kings Schahriyâr and Schahzamân , with Gustav Weil in the entrance .

content

King Shahriyar wanders away with his brother. When they see a large Ifrit, they flee up a tree. The Ifrit fetches a woman from a glass chest with four locks on the seabed. He explains that he stole her as a virgin. He falls asleep with his head in her lap. The woman forces the two of them to mate her, otherwise she would wake the Ifrit and have her killed. Then she shows them the rings of all those with whom she has already betrayed him. You go home. Schahriyar has his wife killed. From then on he married each of them for only one night, then his grand vizier had to kill them because there was no decent one among them. In order to end the suffering, Vizier's daughter Shahrasad offers to go to him and use a ruse.

Shahrasad has the king fetch her younger sister Dinarasad. She asks Shahrasad to tell them a story.

classification

The king wants to see if there is a husband even more betrayed than himself in the previous story of King Shahriyar and Shahrasad, the daughter of his vizier . An ifrit is a demon . Schahrasad is the Arabized form of the Persian name of the heroine, known in Europe as Scheherazade , who acts as the narrator throughout the book. Her father wants to keep them away, quotes the saying “I sat quietly all the time, but my curiosity left me no rest” (cf. The story of the third mendicant monk ) and tells the story of the donkey, the bull, the merchant and his wife .

literature

  • Claudia Ott (Ed.): A thousand and one nights. How it all started Based on the oldest Arabic manuscript in the edition by Muhsin Mahdi, first translated into German and appended by Claudia Ott. Title of the original Arabic edition: The Thousand And One Nights (Alf Layla wa-Layla). dtv, Munich 2017, ISBN 978-3-423-14611-1 , pp. 17-21, 27-28 (first CH Beck, Munich 2006).

Individual evidence

  1. Claudia Ott (Ed.): A thousand and one nights. How it all started Based on the oldest Arabic manuscript in the edition by Muhsin Mahdi, first translated into German and appended by Claudia Ott. Title of the original Arabic edition: The Thousand And One Nights (Alf Layla wa-Layla). dtv, Munich 2017, ISBN 978-3-423-14611-1 , p. 692 (first CH Beck, Munich 2006).
  2. Claudia Ott (Ed.): A thousand and one nights. How it all started Based on the oldest Arabic manuscript in the edition by Muhsin Mahdi, first translated into German and appended by Claudia Ott. Title of the original Arabic edition: The Thousand And One Nights (Alf Layla wa-Layla). dtv, Munich 2017, ISBN 978-3-423-14611-1 , pp. 661-662 (first CH Beck, Munich 2006).

Web links