The story of the second mendicant monk

from Wikipedia, the free encyclopedia
Woodcut by Friedrich Gross

The story of the second mendicant monk is a fairy tale from the Arabian Nights . It is in Claudia Ott's translation as The story of the second mendicant monk (Nights 40–52), in Gustav Weil as the story of the second calendar .

content

The prince shines in arts like calligraphy. He is supposed to be the Persian king, but robbers destroy the caravan. He wanders alone through the desert and finds accommodation in a town with a tailor, who advises him to keep his name a secret and to work as a firewood collector. So he finds an underground palace in an oasis and has fun with a woman. An Ifrit robbed her there and sleeps with her every ten days. Drunk, the prince calls him, flees and forgets his ax and sandals. The latter finds him after he has first tortured the woman, but she does not betray him, and cuts off both of her hands.

The Ifrit turns him into a monkey. As such he comes on a ship. The king in the city is looking for a vizier who writes nicely. The monkey impresses with verse in fine fonts. The king dines and plays chess with him and introduces him to his daughter, who immediately recognizes him as a transformed prince, because she knows magic. She redeems him after a long fight with the Ifrit, which was carried out in alternating forms, and she burns and the prince loses an eye. The king rejects him.

classification

An ifrit is a demon . He wants the woman to himself, cf. The betrayed Ifrit . The prince tells him the envious and the envied , so that he spares him. The frame is formed by the porter and the three women . The story of the third mendicant follows .

The struggle between magicians, led by changing forms, is a well-known motif in narrative research ( ATU 325), see for example Grimms De Gaudeif un sien Meester . Grimm's note also refers to “1001 Nights (1, 385, 386)”.

literature

  • Claudia Ott (Ed.): A thousand and one nights. How it all started Based on the oldest Arabic manuscript in the edition by Muhsin Mahdi, first translated into German and appended by Claudia Ott. Title of the original Arabic edition: The Thousand And One Nights (Alf Layla wa-Layla). dtv, Munich 2017, ISBN 978-3-423-14611-1 , pp. 135–148, 152–165 (first CH Beck, Munich 2006).

Individual evidence

  1. Claudia Ott (Ed.): A thousand and one nights. How it all started Based on the oldest Arabic manuscript in the edition by Muhsin Mahdi, first translated into German and appended by Claudia Ott. Title of the original Arabic edition: The Thousand And One Nights (Alf Layla wa-Layla). dtv, Munich 2017, ISBN 978-3-423-14611-1 , p. 692 (first CH Beck, Munich 2006).
  2. Grimm's comment on Der Gaudief un sin Mester

Web links