La Nouvelle Rauracienne

from Wikipedia, the free encyclopedia

La Nouvelle Rauracienne is the official anthem of the Swiss canton of Jura . It is available in an older version, which is only called La Rauracienne .

La Rauracienne (German: The Rauracian hymn, in the word formation analogous to La Marseillaise ) refers as a term to the ancient designation of the population in Jura and northwestern Switzerland as Rauriks , after whom the short-lived Rauracian Republic of 1792/1793 was named.

The song was sung for the first time in Porrentruy in 1830 , where liberal opposition forces met and organized the Jura popular movement against the Bernese authorities established in 1815 . Xavier Stockmar's text on the composition by M. Beuchat expressed the wish to restore the independence of the Jura from Bern; But it turned out to be even more of a declaration of war against the restoration that had ruled all of Europe since the Congress of Vienna (Des bords du Tage à ceux de la Baltique) and against the Franco-German hostility that threatened to influence the bilingual canton. As early as 1831, the Rauracienne was sung by the rebellious Jurassic militia that briefly occupied Delémont . The Jurassic independence efforts were unsuccessful in the 19th century, but the song continued to enjoy great popularity among the population.

With the revision of October 29, 1950, the Bern canton constitution for the first time recorded the existence of a separate Jurassic people. On this occasion, the Jurassic separatist leader Roland Béguelin rewrote the text of the Rauracienne and referred it strictly to the efforts for a separate canton of Jura within its historical borders (Du lac de Bienne aux portes de la France); only the refrain (Unissez-vous, fils de la Rauracie, / Et donnez-vous la main!) remained the same. On June 21, 1990, the parliament of the Jura La Nouvelle Rauracienne , which had been independent since 1979, became the official canton's anthem.

music

The hymen in a text comparison

La Rauracienne translation La Nouvelle Rauracienne translation
Des bords du Tage à ceux de la Baltique, / Entendez-vous le sinistre beffroi? / Voyez-vous fuir de leur demeure antique, / Ces rois saisis de rumeur et d'effroi? / Vous qui veillez au sort de la patrie, / Ah! Détournez l'orage peu lointain.

Unissez-vous, fils de la Rauracie, / Et donnez-vous la main!

Des séducteurs, ennemis de leurs frères, / Ont dit: Formez deux camps sous deux couleurs; / Mais répondez à ces voix étrangères: / Le pays seul fera battre nos cœurs. / De nos aînés, déplorons la folie, / Notre étendard n'est Gaulois ni Germain

refrain

Loin de nos rangs celui qui n'est sensible / Qu'au souvenir de Vienne ou de Paris! / Pierre-Pertuis, Réfousse et Mont-Terrible, / J'aime à rêver au pied de vos débris; / Vous avez vu la liberté bannie, / Cent fois mourir et renaître soudain

refrain

Cueillons gaîment les fruits de nos campagnes, / Versez, Biennois, le vin de vos coteaux, / L'indépendance est fille des montagnes, / Pour nos enfants luiront des jours plus beaux. / Sous les drapeaux de la libre Helvétie, / Que d'âge en age on chante ce refrain:

refrain

From the banks of the Tagus to those of the Baltic States / Do you hear the dark bells ringing? / Do you see fleeing from their ancient dwellings / These kings, gripped by rumors and fear? / You who watch over the lot of the fatherland / Ah! Avoid the no longer distant storm.

Unite, sons of Raurakia / And shake hands!

Seducers, enemies of your brothers, / They said: Form two camps under two colors. / But counter these strange voices: / Only the land makes our hearts beat. / Let us mourn the madness of our ancestors / Our standard is neither that of Gaul nor that of Germania.

refrain

Far from our ranks is he who is merely receptive / For thoughts from Vienna or Paris! / Pierre-Pertuis, Réfousse and Mont-Terrible, / I love to dream at the foot of your heaps; / You saw freedom banished, / to die and be born again a hundred times.

refrain

Let us happily pick up the fruits of our fields, / Pour the wine from your slopes, Bieler, / Freedom is the daughter of the mountains, / Our children are waiting for more beautiful days. / Under the flags of the free Helvetia / May one sing this refrain at any age:

refrain

Du lac de Bienne aux portes de la France, / L'espoir mûrit dans l'ombre des cités; / De nos cœurs monte un chant de délivrance, / Notre drapeau sur les monts a flotté! / Vous qui allez au sort de la patrie, / Brisez les fers d'un injuste destin!

Unissez-vous, fils de la Rauracie, / Et donnez-vous la main, et donnez-vous la main!

Si l'ennemi de notre indépendance / Dans nos vallons veut imposer sa loi, / Que pour lutter chacun de nous s'élance / Et dans ses rangs jette le désarroi / D'un peuple libre au sein de l'Helvétie / Notre passé nous montre le chemin.

Refrain (to)

Le Ciel fera germer notre semence, / Marchons joyeux, c'est l'heure du Jura! / Demain nos cris, nos chansons et nos danses / Célébreront la fin de nos combats. / Et dans la gloire au matin refleurie, / Nous chanterons un hymne sovereign.

Refrain (to)

From Lake Biel to the gates of France / Hope matures in the darkness of the cities; / A song of redemption resounds from our hearts, / Our flag has flown on the mountains! / You who worry about the lot of the fatherland / Break the chains of an unjust fate!

Unite, sons of Raurakia, / And join hands and join hands!

If the enemy of our independence / wants to enforce His law in our valleys / Then everyone should jump out to fight / And throw aside the despair. / A free people in the bosom of Helvetia / Our past shows us the way.

Refrain (to)

Heaven will ripen our seeds / Let us march with joy, it is the hour of the Jura! / And tomorrow our calls, our songs and our dances / will celebrate the end of our struggles. / And in the glory of the newly blooming morning / We shall sing a hymn of self-determination.

Refrain (to)

Web links