Lopado temacho selacho galeo kranio leipsano drim hypotrimmato silphio karabo melito katakechymeno kichlepi kossypho phatto perister alektryon opto kephallio kinklo peleio lagoo siraio baphe tragano pterygon

from Wikipedia, the free encyclopedia

Lopadotemachoselachogaleokranioleipsanodrimhypotrimmatosilphiokarabomelitokatakechymenokichlepikossyphophattoperisteralektryonoptokephalliokinklopeleiolagoosiraiobaphetraganopterygon is a fictitious court that at the end of, Aristophanes ' comedy The womenfolk meeting is mentioned.

content

It is the transliteration of the Greek word λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων . Liddell & Scott translate this as the name of a dish consisting of all kinds of delicacies, fish, meat, poultry and sauces.

The original consists of 171 letters and is 78 syllables long. It was the longest known word for centuries and shows above all the joy of the Greeks in playful word combinations. According to the Guinness Book of 1990, it is the longest word ever used in literature.

context

In his comedy The Women's People's Assembly , Aristophanes portrays women as a latent revolutionary force who are outraged by their husbands' policies, which are shaped by wars, greed and armaments policy. Led by the clever Praxagora, the women disguise themselves as their own husbands and thus enter the popular assembly. There, based on their majority of votes, they enforce that power in the state passes to them. Praxagora demands (in the translation by Ludwig Seeger ):

“Listen: Everything will be common property in the future, and everything will belong to
everyone, From now on someone will feed himself like everyone else, there are no longer any rich or poor people, He will
not have many acres of land and that will not have a place for a grave;
One of them will not keep slaves in Meng and the other will not keep a servant,
no, everyone and everyone should have equal life in everything! "

Then a maid says:

“And whoever of the audience is favorable to us,
And of the judges who doesn't look sideways,
Come with us ! We like to serve him! "!"

And in the final chorus the choir sings:

"DC will give it Austernschneckenlachsmuränen-
Essighonigrahmgekröse-
Butterdrosselnhasenbraten-
Hahnenkammfasanenkälber-
Hirnfeldtaubensiruphering-
Lerch truffle-filled pies!"

The dish was a fricassee with at least 16 different sweet and sour ingredients. These included:

In English translations

In an English prose translation by Leo Strauss (1966) it is called oysters-saltfish-skate-sharks'-heads-left-over-vinegar-dressing-laserpitium-leek-with-honey-sauce-thrush-blackbird-pigeon- dove-roast-cock's-brains-wagtail-cushat-hare-stewed-in-new-wine-gristle-of-veal-pullet's-wings.

A verse translation by Benjamin Bickley Rogers (1902) follows meter and original composition:

Plattero-filleto-mulleto-turboto-
-Cranio-morselo-pickleo-acido-
-Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe-
-Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-
-Cutleto-roastingo-marowo-dippero-
-Leveret-syrupu-gibleto -wings.

An older translation by the Reverend Rowland Smith (1833) destroys the original context of the word:

All sorts of good cheer;
Limpets, oysters, salt fish,
And a skate too a dish,
Lampreys, with the remains
Of sharp sauce and birds 'brains,
With honey so luscious,
Plump blackbirds and thrushes,
Cocks' combs and ring doves,
Which each epicure loves,
Also wood-pigeons blue,
With juicy snipes too,
And to close all, O rare!
The wings of jugged hare!

See also

literature

Individual evidence

  1. ^ Aristophanes, Ecclesiazusae (ed. Eugene O'Neill, Jr.), line 1163 . Perseus.tufts.edu. Retrieved January 27, 2011.
  2. λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεοκρανιολειψανοδριμυποτριμματοσιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενοκιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστεραλεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπελειολαγῳοσιραιοβαφητραγανοπτερύγων. in the Wiktionary
  3. Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, λοπα ^ δο-τεμα ^ χο-σελα ^ χο-γα ^ λεο-κρα_νιο-λειψα ^ νο-δρι_μ -α υ ^ ποτ- ριτμ-μοοσιλιφτμ-μοοσιλιμ-μοσιλιλιμ-μοσιλιμ-μοσιλιμ-μοιλιλιμ κα_ρα ^ βο-μελι ^ το-τα κα ^ ^ ^ κεχυ μενο-κιχλ-επι κοσσυ ^ ^ φο-φαττο-περιστερ-α ^ ^ λεκτρυ ον-οπτο-κεφαλλιο-κιγκλο-πελειο-λα ^ ^ γῳο -σι ραιο- βα ^ φη-τρα ^ γα ^ νο-πτερύγων . Perseus.tufts.edu. Retrieved January 27, 2011.
  4. a b Guinness Book of World Records , 28th edition, 1990, p. 129 .
  5. Act 1, scene 2; Aristophanes: By Ludwig Seeger. Vol. 3, p. 354 in the Google book search
  6. ^ Epilogue, 2nd scene; Aristophanes: By Ludwig Seeger. Vol. 3, p. 390 in the Google book search
  7. ^ Epilogue, 2nd scene; Aristophanes: By Ludwig Seeger. Vol. 3, p. 391 in the Google book search
  8. ^ Leo Strauss: On Aristophanes' Ecclesiazusae, & translation [1966] . Archive.org. Retrieved March 20, 2013.
  9. ^ The Ecclesiazusae of Aristophanes . Archive.org. Retrieved March 20, 2013.