National anthems of Manchukuo

from Wikipedia, the free encyclopedia

The puppet state of Manchukuo established by the Japanese Empire had two national anthems in its 13-year history. There was also a similarly-purpose composition, but it was not officially recognized as a national anthem. Instead, it was produced for Manchukuo's candidacy to participate in the 1932 Summer Olympics , which ultimately did not materialize.

First national anthem

chinese 滿洲 國 國歌
japanese 満 州 国 国歌
transcription Mǎnzhōu Guó Guógē
Manshū-koku Kokka
Alternative title Chinese 滿洲 國 建國 歌 ( Mǎnzhōu Guó Jiàn Guógē )
Japanese 満 州 国 建国 歌 ( Manshū-koku Kenkoku Uta )
Title in German National anthem of Manchukuo
country ManchukuoManchukuo Manchukuo
Usage period 1933-1942
text Zheng Xiaoxu
melody Takatsu Toshi / Sonoyama Minpei / Muraoka Gakudō
Sheet of music Sheet music on Wikimedia Commons
Audio files
Sung recording, around 1935

The first national anthem was officially introduced as such on March 1, 1933 and was initially entitled "National Anthem of Manchukuo". With the introduction of the new national anthem in 1942 it was renamed the "Independence Song of Manchukuo" ( Chinese 滿洲 國 建國 歌 Mǎnzhōu Guó Jiàn Guógē ; Japanese 満 州 国 建国 歌 Manshū-koku Kenkoku Uta ). The text was written by Zheng Xiaoxu , Manchukuo's first Prime Minister .

original Pinyin German translation
天地 內 , 有了 新 滿洲。 Tiān dì nèi, yǒu liǎo xīn mǎnzhōu. The world has a new Manchuria.
新 滿洲 , 便是 新天地。 Xīn mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì. The new Manchuria is our new country.
頂天立地 , 無 苦 無憂 , 造成 我 國家。 Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú yōu, zào chéng wǒ guójiā. Let us make our country upright and free from sorrow.
只有 親愛 並無 怨仇 , Zhǐ yǒu qīn'ài bìng wú yuànchóu, Only with love and without hate
人民 三 千萬 , 人民 三 千萬 , Rénmín sān qiān wàn, rénmín sān qiān wàn, thirty million people, thirty million people
縱 加 十倍 也 得 自由。 Zòng jiā shí bèi yě dé zìyóu. we should also be free tenfold.
重 仁義 , 尚 禮讓 , 使 我 身 修 ; Zhòng rényì, shàng lǐràng, shǐ wǒ shēn xiū; With virtue and li we are purified;
家 已 齊 , 國 已 治 , 此外 何求。 Jiā yǐ qí, guó yǐ zhì, cǐwài hé qiú. with an orderly family and a well-run state, we have no wishes.
近 之 則 與 世界 同化 , Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà, At the moment we are adapting to the world;
遠 之 則 與 天地 同 流。 Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú. in the future we will follow the ways of heaven and earth.

Second national anthem

chinese 滿洲 國 國歌
japanese 満 州 国 国歌
transcription Mǎnzhōu Guó Guógē
Manshū-koku Kokka
Title in German National anthem of Manchukuo
country ManchukuoManchukuo Manchukuo
Usage period 1942-1945
text National Anthem Committee
melody Yamada Kōsaku / Kiyoshi Nobutoki
Sheet of music Sheet music on Wikimedia Commons
Audio files
Sung recording of the Japanese text, around 1942

The second national anthem was introduced on September 5, 1942. The second Prime Minister, Zhang Jinghui , criticized the text of the previous one because it did not refer to Emperor Puyi enough and was too Confucianist . The "Committee of the National Anthem", whose members were predominantly Japanese, therefore began work in October 1941. In contrast to the first hymn, the new one also had a Japanese text. According to the official interpretation of 1942, the "god" mentioned in the texts stands for the sun goddess Amaterasu of the Shinto . This can be traced back to the introduction of State Shinto in Manchukuo in 1940. “God's light” also refers to the divinity of the Japanese emperor and “divine work” to the achievements of the Kwantung army .

Chinese text

original Pinyin German translation
神光 開 宇宙 表裏 山河 壯 皇 猷 Shén guāng kāi yǔzhòu, biǎolǐ shānhé zhuàng huáng yóu With the creation of the universe in God's light, the vast land strengthens the rule of the emperor
帝 德 之 隆 巍巍 蕩蕩 莫 與 儔 Dì'dé zhī lóng wēiwēi dàngdàng mò yǔ chóu So great is His virtue, so incomparably far
永 受 天祐 兮 萬壽無疆 薄 海 謳 Yǒng shòu tiān yòu xī, wànshòuwújiāng bó hǎi xú May He always receive God's counsel, His years surpassing the sea
仰 贊 天 業 兮 輝煌 日月 侔 Yǎng zàn tiān yè xī, huīhuáng rì yuè móu Let us worship the divine work, its glory is like the sun and the moon.

Japanese text

original Hepburn German translation
大 御 光 天地 に 充 ち Ohmi-hikari ametsuchi ni michi Filling the world with divine light
帝 徳 は 隆 く 崇 し Teitoku wa takaku tohtoshi the emperor's virtue is generous and revered.
豊 栄 の 万寿 こ と ほ ぎ Toyosaka no banju kotohogi Let's give it a long life and prosperity
天 つ 御 業 仰 ぎ ま つ ら む Amatsumiwaza aogimatsuramu and we honor his actions.

See also