Norbert Greiner

from Wikipedia, the free encyclopedia

Norbert Greiner (born November 16, 1948 in Empelde ) is German university professor for English studies at the University of Hamburg and for literary translations at the University of Vienna . He is known throughout Germany as a renowned specialist in English literature of the Renaissance period and in translation theory .

Life

After graduating from Humboldt-Gymnasium, Hanover, he studied German, English, philosophy and education at the TU Hanover. After studying and researching at the British Museum, London, Greiner received his doctorate in 1975 from the Department of Linguistics and Literature at the University of Trier, where he completed his habilitation in 1982.

From 1975 to 1982 he headed the English Theater Group and staged several of his own productions (Arden. Bond, Stoppard).

From 1983 Greiner was Professor of Translation Studies: English at Heidelberg University, where he also held the position of Dean and Vice-Rector.

From 2000 until his retirement in 2014, Greiner was Professor of English at the University of Hamburg.

From 2008 to 2010 Greiner was Professor of Literary Translations and Head of the Center for Translation Studies at the University of Vienna.

Fonts (selection)

Books
  • "Idealism" and Realism in George Bernard Shaw's early work. The meaning and function of the terms in the political, aesthetic and dramatic writings. English Research 122 (Heidelberg 1977).
  • William Shakespeare. Much Ado About Nothing - Much Ado About Nothing . German-English study edition of Shakespeare's dramas (Tübingen 1989).
Essays
  • "Mill, Marx and Bebel: Early Influences on Shaw's Characterization of Women," The Shaw Review 18 (1975), 10-17.
  • "Shaw's Aesthetics and Socialist Realism," The Shaw Review 22 (1979), pp. 33-45.
  • "The concept of realism in the dramatic theory of the late 19th century," in E. Wolff / R. Ahrens, Ed., English and American Literary Theory. Studies on their historical development, Volume 2 (Heidelberg 1979), 213-239.
  • "Parody of Metamorphosis or: The Comparative Hero as a Fictional Hero. Philip Roth's The Breast," Arcadia 21 (1986), 190-202.
  • "After Magritte. Stoppard's Philosophical Farce," Forum Modernes Theater 3 (1988), 31-48.
  • "Peter Handke as a translator for Walker Percy," German Life and Letters 43 (1990), 372-386.
  • "Laughter and language cultures. Socio-cultural variants in the translation of English comedies", in Fritz Paul a. a., Ed., European Comedy in Translational Transfer (Tübingen 1993), pp. 25-48.
  • "Working on the tragedy. On the translation reception of Edward Moore's The Gamester in the 18th Century", in Ulrike Jekutsch u. a., Ed., Comedy and Tragedy - translated and edited, Forum Modernes Theater 16 (Tübingen 1994), pp. 303–323.
  • "Hamlet, Lenin or Was Ihr Wollt - Tom Stoppard's games with postmodernism", in: Manfred Beyer, ed., On the concept of imagination in poetry and poetry theory. Festschrift for Rainer Lengeler on his 65th birthday (Trier 1998), pp. 168–185.
  • "Scenic Laughter in Ben Jonson's Plays," in: Anglistentag 1999 Mainz - Proceedings, Ed. B. Reitz u. S. Rieuwerts (Trier, 2000), pp. 161-170.
  • "The limits of the 'concept'-theater", Shakespeare-Jahrbuch 140 (2004), pp. 215-225 (with N. Stedman, B. Steinhage).

Web links