O esca viatorum
O esca viatorum is a Catholic Eucharist - hymn in Latin . It can be found for the first time in a Würzburg hymn book from 1647. The author is unknown. The text has spread with various melodies, also in German and English translations. The song O miraculous food ( God's praise (1975) No. 503) or O holy soul food ( God's praise no. 213) is based on the hymn.
origin
The print of the hymn in the Würzburg hymn book Sirenes Marianae from 1647 was the first publication; this emerges from a note in the Würzburg hymn book Sirenes partheniae from 1649. Assumptions of a higher age, even ascriptions to Thomas Aquinas , are outdated. The hymnologist Ernest Edwin Ryden accepts a German Jesuit as the author .
Form and content
The three stanzas consist of six iambic triples with the rhyme scheme [aabccb], where a and c are feminine rhymes and b is masculine .
The theme of the prayer in the first two stanzas is the longing for union with Jesus Christ in communion . The metaphors of the first stanza revolve around the hunger for the body of Christ , the second around the thirst for the blood of Christ . In the third stanza the longing becomes eschatological and is directed towards the unveiled seeing of the face of Christ, which is promised in the secrecy of the sacramental figures.
text
Mainz 1661 |
translation |
O esca viatorum, |
O food of the wanderers, |
O lympha, fons amoris, |
O clear water, source of love that
springs |
O Jesu, tuum vultum, |
O Jesus, grant that
, when the covering is removed, |
Translations
The first German adaptation was added to the hymn in the Würzburg hymn book Keusche Meerfrewlein / Oder Geistliche Gesäng ... from 1649, then the same in the Mäyntzisch hymn book from 1661. As a result, there were numerous new versions and additions, some of which were far removed from the Latin original . The four-stanza versions of the divine praise editions from 1975 and 2013 are compiled from several sources; they only differ in the first line, which was decided in 1975 to “ de-spiritualize ”. In 1975 and 2013 an equivalent for verse 2 of the original "O lympha, fons amoris - O sweet potion of life", which was included in the list of standard songs ("O sweet Bronn of life"), was dispensed with.
Of the English-language versions, the near-original adaptation by Athelstan Riley (1906) O food of men wayfaring is the most widespread.
Melodies
The first prints of the hymn offer a “restrained” Doric melody, which was probably only sung in the 17th century. The Cologne hymn book Sirenes Symphoniacae from 1678 gives him a joyfully moving baroque melody to which Heinrich Bone wrote his sacrament song Nun praises God and sings in 1847 .
In the German-speaking area, the assignment to Heinrich Isaacs Innsbruck continued, I have to let you through. Is this melody in the , also added to the German version of God's praise (No. 213). At the same time, the referenced the same melody in Now all forests are resting (No. 101). - As with all sacred texts for this melody, the last line has been extended by two syllables compared to the original because of the closing melism.
literature
- Hansjakob Becker : O holy soul food . In: Geistliches Wunderhorn. Great German hymns . Ed., Presented and explained by Hansjakob Becker u. a. Munich 2001, pp. 239–248