Oró Sé do Bheatha 'Bhaile

from Wikipedia, the free encyclopedia

Oró, Sé do Bheatha 'Bhaile ( Irish [ˈɔɾˠoː ɕeː d̪ˠə ˈvʲahə ˈwalʲə] ) is a traditional Irish protest song.

Parts of the song go back to the reign of Elizabeth I in the 16th century. At the beginning of the 20th century, the version still in use today was created.

A first version of the song was written during the battle of the Jacobites, supported by the Irish, against the English king. The song is dedicated to the fight of the Irish pirate and national heroine Grace O'Malley against British rule. She and her name stand for Ireland itself and its struggle for freedom. The text also alludes to the tradition of bringing the bride home after the wedding. The nationalist poet Patrick Pearse later added more verses to it. It was subsequently sung by members and sympathizers of the IRA during the Easter Rising and the Irish War of Independence . Since 1916 it has also been known as Dord na bhFiann (Call of the Fighters).

The song was sung by well known artists such as The Clancy Brothers and Tommy Makem , The Dubliners , Noel McLoughlin , Na Casaidigh , The Wolfe Tones , The Duggans , Sinéad O'Connor and Cruachan . The song is also sung by the rebels in The Wind That Shakes the Barley .

song lyrics

Irish German
refrain

Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.

Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,
do b 'é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,
do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,
is tú díolta leis na Gallaibh.

Refrain

Gráinne Mhaol ag teaches thar sáile,
óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Gaill ná Spáinnigh,
is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.

Refrain

A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam,
mura mbéam beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch,
ag fógairt fáin ar Ghallaibh.

refrain

refrain

Oh welcome home,
oh welcome home,
oh welcome home ...
Now the arrival of summer is near!

Welcome, oh woman, you were so sad,
It was our ruin when you lay in gangs,
Your beautiful lands in the possession of rebels,
And you sold to the strangers!

Refrain

Gráinne Mhaol comes across the sea,
armed warriors accompany her as a guard,
There are Gael (Irish), no French or Spanish
And they will chase the strangers away!

Refrain

Thanks to the King of Miracles we will understand,
And may we live only a week after that,
Gráinne Mhaol and thousands of warriors
announce that they will drive away the strangers!

refrain

Individual evidence

  1. gall - stranger, Gall - English, Gallaibh - dative plural form
  2. in other versions also Frainc ( French ) instead of Gaill ( Gauls = French ).
  3. Gráinne Mhaol or Gráinne Ni Mháille is the Irish name of Grace O'Malley

Web links