Peter Sandrini

from Wikipedia, the free encyclopedia

Peter Sandrini (born February 20, 1961 ) is a translation scholar and terminologist . He teaches and researches as an associate professor at the University of Innsbruck , Faculty of Philological and Cultural Studies, Institute for Translation Studies .

Life

From 1981 to 1988, Sandrini completed a degree in translation at the University of Innsbruck, graduating in 1988 with a diploma thesis on the subject of problems of Italian-German translation in the area of ​​protection against dismissal, taking into account the South Tyrol-specific application problems . He received his doctorate in 1996 with his dissertation Terminology Work in Law: Descriptive Concept-Oriented Approach from the Translator's Point of View .

Since 1992 he has been teaching and researching as an assistant professor at the Institute for Translation Studies at the University of Innsbruck. He is also a founding member of the South Tyrolean Professional Association of Translators (LDÜ) - L'Unione Provinciale dei Traduttori (UPT) , which was founded in 1991 and was a member of the board until 1994.

Teaching and research

Sandrini teaches translation technology, website translation and legal translation at the Institute for Translation Studies. His main research interests include:

From 1999 to 2001 he directed in collaboration with the European Academy of Bolzano , the project Interreg II program of the EU: measure to overcome the problems that DIES due to the different languages, administrative procedures and legal systems and emerge on the other side of the border . As part of the project, the intercultural legal terminology in Austria and Italy was examined more closely, differences between the two legal systems were shown and glossaries were created for different types of contract. From 2007 to 2009 he worked on the EU Tempus Project CD_JEP-40090-2005 Foreign Languages ​​in the Field of Law , in the framework of which a foreign language center for legal language was introduced at the Faculty of Law of the University of Zagreb . Since 2007 he has been leading the tuxtrans project , a collection of free software for computer-aided translation based on the Linux operating system, which is also free .

Memberships

  • International Association for Translation & Intercultural Studies
  • German Terminology Day eV
  • International Institute for Terminology Research
  • TiLP (TI Linking Program)
  • Honorary member of the South Tyrolean Association of Translators

Publications

Monographs

  • Problems of the Italian-German translation in the area of ​​protection against dismissal, taking into account the South Tyrol-specific application problems. Glossary. Thesis. Innsbruck 1988.
  • Terminology work in law. Descriptive, concept-oriented approach from the translator's point of view. TermNet, Vienna 1996, ISBN 3-901010-15-7 .
  • Translation policy for regional or minority languages. With a special focus on a strategy of openness. Frank & Timme, Berlin 2019, ISBN 978-3-7329-0513-3 .

Editorships (selection)

  • Translation of legal texts. Specialized communication in the field of tension between the legal system and language narr, Tübingen 1999, ISBN 3-8233-5359-4 .
  • Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering TKE'99. TermNet, Vienna 1999, ISBN 3-901010-24-6 .
  • TermLeg 1.0 - Contract Law: A Terminological Comparison Italian - German. Studia, Innsbruck 2001, ISBN 3-901502-30-0 .
  • TermLeg 2.0 - Labor Law: A Terminological Comparison Italian - German. Studia, Innsbruck 2002, ISBN 3-901502-39-4 .
  • Fluctuat nec mergitur. Translation and Society. Festschrift for Annemarie Schmid on her 75th birthday. Peter Lang, Frankfurt 2005, ISBN 3-631-52542-7 .
  • with Ingeborg Ohnheiser and Wolfgang Pöckl: Translation - Language Variation - Multilingualism. Festschrift for Lew Zybatow on his 60th birthday. Peter Lang, Frankfurt am Main 2011, ISBN 978-3-631-60000-9 .
  • with Marta García González: Translation and Openness. Innsbruck University Press, Innsbruck 2015, ISBN 978-3-902936-88-2 .
  • with Daniel Dejica, Gyde Hansen, Iulia Para: Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives. De Gruyter Open, Warsaw / Berlin 2016, ISBN 978-3-11-047205-9 .

Articles and contributions (selection)

  • The role of the translator in a multilingual environment. In: Living Languages. 2/1993, pp. 54-57.
  • German legal language for Italian law: The South Tyrol case. In: G. de Groot, R. Schulze (Ed.): Law and translation. Nomos, Baden-Baden 1999, pp. 189-200.
  • Multilingual specialist communication: knowledge and culture transfer in the age of globalization. In: L. Zybatow (Ed.): Translation between theory and practice. (= Innsbruck lecture series on translation studies. Volume 1). Frankfurt am Main 2002, pp. 395-410.
  • The transcultural comparison of legal terms. In: Susan Šarčević (Ed.): Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Globus, Zagreb 2009, ISBN 978-953-167-226-9 , pp. 151-165.

Web links

Individual evidence

  1. a b Information according to the email correspondence with Peter Sandrini on July 28, 2014.
  2. honorary members of LDÜ . LDÜ website. Retrieved September 4, 2014.
  3. Project report: Terminology Austria - Italy in Law and Economics (Interreg II) , Institute for Translation Studies at the University of Innsbruck, Innsbruck 2001 ( Memento from September 28, 2006 in the Internet Archive )
  4. ^ Project report Foreign Languages ​​in the Field of Law ( Memento from March 4, 2016 in the Internet Archive )
  5. tuxtrans.org