Sámi soga lávlla
Sámi soga lávlla ( Sami , German: The Song of the Sámi People ) is the name of the official hymn of the Sámi , who live in the far north of Europe in the four states of Finland , Norway , Russia and Sweden . The Norwegian title of the anthem is Samefolkets sang , the Swedish title Samefolkets sång . The anthem is sung, for example, on the Sami national holiday, February 6th.
history
The anthem was selected together with the Sami flag at the All-Nordic Sami Conference in Åre in 1986 . The text is older, however, and goes back to a poem written in 1906 by Isak Mikal Saba , a teacher from the Norwegian village of Nesseby . Saba was also the first Sami politician to be elected to a national parliament. From 1907 to 1912 he represented Finnmark in Storting for the Norwegian Arbeiderpartiet (AP) .
In particular, the complicated melody and the last line “Sápmi us, the seeds” repeatedly led to discussions as to whether the hymn was still up to date. In 2007, the Sami artist Liv Tone Boine released a new version, which, however, has no official status.
text
(Northern) Sami version | German translation | Norwegian version | Swedish version |
---|---|---|---|
Sámi soga lávlla Guhkkin davvin Dávggáid vuolde sabmá suolggaid Sámieatnan. Duottar leabbá duoddar duohkin, jávri seabbá jávrri lahka. Čohkat čilggiin, čorut čearuin allánaddet almmi vuostái. Šávvet jogat, šuvvet vuovddit, cáhket ceakko stállenjárggat máraideaddji mearaide. Dálvit dáppe buolašbiekkat, muohtaborggat meariheamit. Sámesohka sieluin mielain |
The song of the Sami people Far north, Sápmi shimmers gently in the glow of the Great Bear [constellation]: vastness stretches out in breadth, lake by lake as far as the eye can see. Slopes, ridges, bare rocks rise to the sky. Rivers roar, forests rustle, steel-gray, steep rock peaks shoot out against the wild sea. Wintertime with storms and cold snow flurries without measure or goal. But the Sami family is deeply attached to the home and what it does. For a hiker, the moon shines, the northern lights shimmer, the stars sparkle. The call of reindeer is heard in the bushes, boom from the lake and tundra, sleigh noises along the winter path. And when the summer sun shines mountain and forest, sea and beaches, fishermen watch quietly in gold shine, swing quietly on sea and lake. The birds shine golden and the river shines like silver. Oars glimmer, oars glitter, through the silence and through whirlpools the people drive with singing. Sápmi's family and tribe endured and endured voyages of destruction, devil traders, cheeky false tax officials. Hail to you, tenacious Sami tribe! Hail to you, root and flame of peace! Never fought wars, never shed brother-blood with the silent Sami tribe. Once upon a time, our ancestors overcame evildoers. Brethren, let us also resist those who seek to subjugate us! Hardy descendant of the Sons of the Sun! You should never be conquered when you guard your golden language, remember the ancestral speech: Sápmi us, the Sami people! |
Samefolkets sang Langt mot nord under Karlsvognen sakte stiger Samelandet: Vidde seg bak vidde strekker, sjø ved sjø hvor øyet rekker. Lier, åser, snaue rabber hever seg mot Himmelbrynet. Elver bruser, skoger suser, stålgrå, steep fjell-nes skyter mot det ville hav seg ut. Winter with storm and culde, snefokk uten mål and måte. Sameslekten dog av hjetzt henger med sitt hjem og yrke. For en vandrer månen skinner, nordlys flimrer, stjerner tindrer. Cleanly hear the mellom, sus and brus fra sjø and slette, pulkestøy long vintervei. Og når summer soles gyller fjell og skoger, hav og strender, fiskere i gullglans gynger, gynger style on hav and innsjø. |
Samefolkets sång Nordvart nedom Karlavagnen ser du Samelandet skymta: Fjäll bak fjäll i fjärran blåna, sjöar sträcka sig vid sjöar, bergens branter, fjällens toppar Höja sig mot själva himlen; bäckar brusa, skogar susa, tvärbrant stupa stålgrå uddar strävande mot stormigt hav. Frosten härjar här om vintern, yrsnön vräks av vilda vindar; ändock älskar same places denna jord av allt sitt hjärta: Månens ljus en färdman fägnar, flygga norrskensflammor fladdra - klövknäpp, rengrymt hears bland snåren, utpå insjön, över slätten slamrar släden vägen fram. Och när sommarns sol förgyller skogen, havet, havets stränder, guldomglänsta fiskefartyg vaggas utav vattnets vågor, gullhamn får var vattenfågel, stommarna som silver glittra, åror blänka, stakary blixtra, under edång ses male störch . Lapland's släkte, sameätten - obräckt har sen mäktat utstå mördartjuder, slemma köpmän, sluga skattekrävarskaror. Hell, var hälsat, sega släkte! Hell dig fridens red och fäste! Krigisk fejd har aldrig flammat, aldrig spilldes brödrablodet ibland Lapplands lugna ätt. Våra fäder övervunno vrånga våldsmän fordomtima; Bröder låt oss likaledes strida segt emot förtrycket! Solens söners starka släkte! Dig can ingen ovän kuva, blott ditt väna språk du vårdar, minnes forntidsfädrens maning: Sameland åt samerna! |
melody
Individual evidence
- ↑ http://www.isaksaba.no/om-isak-saba.30903.no.html
- ↑ http://www.nrk.no/kanal/nrk_sapmi/1.6459822
- ↑ http://www.isaksaba.no/index.php?id=252107
- ↑ http://www.isaksaba.no/index.php?id=252109
- ^ Palatin, Sabine: Sámi in Sweden and Burgenland Croats in Austria. Norderstedt 2008. pp. 56-57.