Sadr ud-Din

from Wikipedia, the free encyclopedia
Maulana Sadr ud-Din

Sadr-ud-Din († November 15, 1981 ) was the first missionary of the Islamic denomination Ahmadiyya Andschuman Ischa'at-i-Islam as an imam in the Wilmersdorfer Mosque in Berlin since 1922. Before that, he also worked as an imam in the Shah-Jahan Mosque in Woking . In 1938 he submitted the first German translation of the Koran from a Muslim pen. From October 13, 1951 to November 15, 1981 he was the worldwide chairman of the Ahmadiyya Anjuman Ischat-i-Islam Lahore (AAIIL).

Koran translation

The translation of the Koran was done by Sadr-ud-Din in close collaboration with Abdus Hassan Mansur, who did his doctorate at Berlin University. The permanent imam of the Berlin mosque, S. Mohammad Abdullah, and his deputy Nazir-ul-Islam took over the correction work. Another colleague, Hamid (Hugo) Marcus, who played a key role in the linguistic design of the German text and the commentary, is said not to have been named in the acknowledgment of the translation for political reasons (i.e. because of his Jewish origin). Hamid Marcus was President of the “German-Muslim Society” founded on March 22, 1930 as the successor to the “Islamic Community Berlin eV”. The actual translation work was largely completed in February 1934. Most of the first edition fell victim to the flames in a bomb attack on Berlin. The Koran translation was reprinted unchanged in 1964. It could not prevail against the translation published by the AMJ in 1954.

Mohammed Aman Hobohm says about the translation : “From the fact that Maulana Sadr-ud-Din only has insufficient German and Dr. Hamid Marcus did not speak Arabic, there were numerous inaccuracies in the translation. In addition, the commentary is interspersed with Ahmadiyya ideas and the Arabic text has numerous typographical errors. " He later gave up on a revision that he had started because he realized that “no translation of the Holy Text into another language can do justice to the Arabic original”.

Works

  • The Koran. Arabic-German. Translation, introduction and explanation by Maulana Sadr-ud-Din; Publishing house of the Muslim Revue (self-printing); Berlin 1939; aaiil.org (PDF) 2nd unchanged edition 1964; 3rd unchanged edition 2006; without ISBN.

Individual evidence

  1. The correct spelling is Sadr-ud-Din; Sadr-ud-Din always wrote himself like that, also on the front pages of the Muslim Review and on the front page and in the foreword (page XI) of his Koran edition (Berlin 1939). See the title page of the photomechanical reprint (Berlin 1964) as a PDF under THE KORAN. ARABSICH-GERMAN, translation (...) by Maulana SADR-UD-DIN (PDF; 47.4 MB)
  2. Hartmut Bobzin: The Koran. An introduction . 7th edition. CH Beck, Munich 2007, ISBN 978-3-406-43309-2 , p. 121 .
  3. So the original spelling that was used by himself; the "S." is an abbreviation for the family name Shaikh (Sheikh), which is prefixed. In this case Shaikh is not to be understood as a title ( sheikh , šaiḫ) .
  4. In the Acknowledgment of the Koran translation
  5. a b c After Mohammed Aman Hobohm , in: Islam in Germany. New beginnings in Muslim community life in Berlin after the war. ( Memento from January 29, 2007 in the Internet Archive ) , From the lecture series of the Islamic University Association at the University of Cologne in the winter semester 1999/2000
  6. "Dr. Hamid Marcus was a native Jew and was subject to restrictions and persecution by the Nazi regime from 1933. “ The Berlin mosque and mission of the Ahmadiyya movement to spread Islam (Lahore) (PDF; 597 kB), footnote 6.
  7. The Berlin Mosque and Mission of the Ahmadiyya Movement to Spread Islam (Lahore) (PDF; 597 kB), p. 32.
  8. The Berlin Mosque and Mission of the Ahmadiyya Movement to Spread Islam (Lahore), p. 26.
  9. Readable in full as PDF under: DER KORAN. ARABSICH-DEUTSCH, translation (...) by Maulana SADR-UD-DIN, Berlin 1964. (PDF; 47.4 MB).