Syriac Arabic

from Wikipedia, the free encyclopedia

Syriac Arabic is the colloquial Arabic language spoken in Syria .

The Syrian dialect is very closely related to the Lebanese , Palestinian and Jordanian dialects, so that in the Levant these dialects are often combined into a single dialect, Levantic .

Like all Arabic dialects, Syriac Arabic is mostly only spoken, while standard Arabic is generally used for correspondence . However, there is a tendency to write the dialect in writing. B. in some Internet forums in which many users write in the Arabic dialect (although often in the Latin alphabet using the Arabic chat alphabet , but recently also with the Arabic alphabet).

Syrian Arabic is not to be confused with the actual Syrian language , which is now almost completely displaced and belongs to Aramaic .

Meaning of Syriac Arabic

The music industry, as well as the proliferation of satellite television, have helped Syrian Arabic to be understood almost everywhere on the Arabian Peninsula. While pop music promoted the understanding of Levantine Arabic in general in the Arab world, in the area of ​​television it is Syrian television productions that use series and telenovelas to spread the understanding of the Syrian dialect in particular. The great success of the series Bab al-Hara broadcast during Ramadan and similar television productions play a special role.

Differences in sound

The high Arabic interdental spirants ث th andذ ie in the dialect of the residents in the west of the country they are spoken like t or d, in some words also like s. The same goes for the emphatic ظ that of the residents like ز(voiced s ) is spoken. The letterج, spoken in standard Arabic [ d͡ʒ ] ( dsch as in jungle), sounds a bit softer in the Damascus dialect, namely [ʒ] (like g in floor). In much of the country, however, it is pronounced as it is in Standard Arabic.

Instead of the throat sound ق q In the urban forms of Syriac Arabic, a fixed paragraph ( Hamza ) isusuallyspoken. In words and idioms in religious or non-profane areas of life, however, the ability to always pronounce the letter close to the standard language predominates. Bedouins usually pronounce this sound in a strongly velarized manner as [g]. In some dialects of the north, the initial q becomes k . The pronunciation of k as [t͡ʃ] (ch) is very common among the Bedouins. The diphthongs ai and au are often contracted to form a long e and a long o ,respectively. In most syllables, unstressed short vowels arereducedto a Schwa sound or left out. This takes place to varying degrees and has, depending on the speaker, sometimes very strong deviations. In the north of the country there are dialects of Syriac Arabic thathave retainedthe final, short u of the conjugation of the verbs in the perfect from the standard languagein the first person(e.g. qultu or kultu instead of expecting ʿılt ).

Differences in grammar

As in all spoken Arabic dialects, the grammar in Syrian Arabic is simpler than in Standard Arabic. The main differences:

  • In contrast to the standard language, there are no different cases ( nominative , genitive , accusative ). The case endings and thus the nunation are omitted.
  • Subjunctive and apocopy ( jussive ) do not exist.
  • The negation of verbal clauses occurs both in the present and in the past through the particles ما (high Arabicلا for present andلم lam for past), nominal sentences are added withمو negated (high Arabic:ليس laysa with accusative).
  • The female plural verb forms commonly used in Standard Arabic are not used, nor are the verb forms of the dual.

Differences in vocabulary

There are also differences in vocabulary between the Syrian dialect and the standard Arabic language. In the case of the structural words, these differences are very clear. Sometimes only the sound is different, but sometimes completely different words are used than in Standard Arabic.

The list is intended to give a brief overview. It contains some structural words of the Damascus dialect and the counterpart commonly used in standard Arabic.

German Standard Arabic Damascus
as عندما ʿIndamā وقت إللي wa′t ıllī
also أيضًا ayḍan كمان arrived
then ثم ṯumma بعدين to bathe
there هناك hunāka هنيك hınīk
outside في الخارج fī l-ḫāriǧi برا barrā
inside في الداخل fī d-dāḫili جوا ǧuwwā
there are يوجد yūǧad u فيه fīh
nearly بالكاد bil-kād i يدوب yıdōb
Well جيد ǧayyid كويس ، منيح kwayyıs, mnīḥ
half نصف niṣf u نص nut
he has له lahu اله élō
here هنا hunā هون hōn
in في ب b-
Yes نعم naʿam اي ē
someone أحد aḥad un حدا ḥadā
now الآن al-ān a هله halla
coming (r, s) القادم al-qādim et al الجاي ıl-ǧāyy
next (r, s) آخر āḫar u تاني tānī
just فقط faqaṭ بس bass
or أم at the ولا wıllā
still حتى الآن ḥattā l-ān لسا lissā
very جدا ǧiddan كتير ktīr
since منذ munḏu من min
so هكذا hākaḏā هيك hēk
when متى matā امتى ēmtā
What ما ، ماذا , māḏā شو šū
because of من أجل min aǧl i منشان mınšān
little قليل qalīl شوي šwayy
but if ليت layta يا ريت yā rēt
such as ك ka متل mıtl
I want أريد urīd u بدي bıddī
really فعلا fiʾlan ولله wa-llāh
Where أين ayna وين whom
to إلى ilā على ، ع 'Alá , 'a

Example sentence

The differences indicated above mean that a sentence formulated in Standard Arabic can be completely different in the Syrian dialect:

أريد أن أذهب إلي الجامعة غدا.

urīdu an aḏhaba ilā l-ǧāmiʿa ti ġadan ( Standard Arabic)

بدي روح عل جامعة بكرة.

bıddī rūḥ ʿal-ǧāmʿa bukrā (Damascus dialect)

(German: I want to go to university tomorrow.)