Wulfilabible

from Wikipedia, the free encyclopedia
Sheet 16 v , containing Mk 3.26–32  EU , from the Codex Argenteus , a copy of the Wulfilabibel

The Wulfilabibel , also known as the Gothic Bible , is a translation of the New Testament into Gothic created by Bishop Wulfila (311–383) in the 4th century , with the Greek Bible as the model. Wulfila invented the Gothic script for this translation , while the Goths used runes until then . The translation was made in Nicopolis ad Istrum in what is now Bulgaria . It is the main source of the Gothic language.

Several manuscripts from the 6th to 8th centuries with a large part of the New Testament and small parts of the Old Testament have survived from the Wulfilabibel , most of which come from Italy. These manuscripts are the Codex Argenteus (Gospels), today mostly kept in the University Library in Uppsala , the Codex Ambrosianus A to Codex Ambrosianus E (letters, Skeireins , Nehemia ), the Codex Carolinus ( Roman letters ), the Codex Vaticanus Latinus 5750 (Skeireins), the Codex Gissensis (rubble of the Gospel of Luke ) and the Fragmenta Pannonica , fragments of a 1 mm thick metal plate with verses from the Gospel of John .

Some books that are important for the development of the Church, such as the Acts of the Apostles , do not appear in the Wulfilabibel.

Apart from fragmentary runic inscriptions, the Wulfilabibel is the oldest written evidence of a Germanic language and is therefore very important for the history of language.

Text of the Lord's Prayer ( Mt 6,9-13  EU ) in the Wulfilabibel (þ as English th):

atta unsar þu ïn himinam
christmas namo þein.
qimai þiudinassus þone.
wairþai wilja þeins.
swe ïn himina jah ana airþai
hlaif unsarana þana sinteinan gif us himma daga.
jah aflet us þatei skulans sijaima.
swaswe jah knows afletam þaim skulam unsaraim.
jah ni briggais uns ïn fraistubnjai
ak lausei us af þamma ubilin.
below þeina ïst þiudangardi.
jah mahts jah wulþus ïn aiwins.
Amen

This text, but Scriptio continua , can be found in the Codex Argenteus on leaves 4 v (last line) and 5 r (lines 1 to 12).

output

literature

  • Elfriede Stutz: The New Testament in Gothic language. In: The Old Translations of the New Testament, the Church Fathers Quotes, and Lectionaries - The Current State of Their Research and Their Significance for Greek Textual History , Kurt Aland (ed.). Work on New Testament text research , 5. Berlin - Boston, de Gruyter, 1972 (Reprint 2011). ISBN 978-3-11-082701-9 . Pp. 375-402
  • Piergiuseppe Scardigli: Early Bible Translations: Gothic . In: Harald Kittel (Ed.) Translation-Translation-Traduction: An International Encyclopedia of Translation Studies , Berlin / New York, Mouton de Gruyter, 2007, ISBN 978-3-11-020328-8 , pp. 2363-2366 (handbooks linguistics and communication studies 26, 2)

Web links