Yael Hedaya

from Wikipedia, the free encyclopedia

Yael Hedaya (* 1964 in Jerusalem ) is an Israeli writer . She studied Philosophy and Liberal Arts at the Hebrew University of Jerusalem and English Literature and Creative Writing at New York University . Today she works as a journalist for various Israeli magazines and lives near Tel Aviv .

Work description

  • Yael Hedaya: Pure love . Schloscha sippurej ahawa (Three love stories). Tel Aviv (Israel) 1997. Short story. Translated from the Hebrew by Ruth Melcer. Diogenes Publishing House. Zurich (Switzerland) 2000. 209 pp.

Between the first sentence of the first chapter of the story Yael Hedayas Liebe pur (Schloscha sippurej ahawa. Tel Aviv 1997), “He was considered a shy dog, and when he got up from his mat one morning and attacked the old woman with her shopping baskets climbed the stairs, and her ear was torn off, the residents of the house were stunned ”(p. 5), and the latter,“ this dog wanted to leave ”(p. 11), reports the Hebrew writer, born in 1964 near Tel Aviv The novelist Yael Hedaya talks about a seemingly coincidental occurrence of how a year and a half old dog bites off the ear of an old woman who lives in one of Tel Aviv's many well-known suburbs. The second (pp. 11–14) of a total of thirty-four chapters tells of “the man” who watches his best friend bathe his daughter, who is still a baby. The third (pp. 14–15) lets us know about "the woman" how she cooks spaghetti. It ends with the succinct remark, “That was your lunch. It was a kind of punishment ”(p. 15). The fourth chapter (pp. 15–22), with which Hedaya's narrative actually begins, brings together the three beings, “the dog”, “the woman” and “the man”, who are the main bearers, and are described in a laconic style throughout of this story, whose seemingly fateful encounter "on a mild evening in early October" (p. 15) in Tel Aviv, that is the beginning of winter in Israel, which is mostly as warm as a moderate summer in our latitudes.

The nameless man and the nameless woman sit in a carriage “and talk” (p. 15). The dog, later named 'Anonymus', nameless, “lay under a bush and watched with tired eyes the glow of the cigarettes” that the man and the woman smoked in their car, “which looked like two fireflies that were him invited to a teammate in the dark ”(p. 15). The man asks the woman, with whom he had arranged to meet for the first time, “only for a coffee” (p. 20), as he puts it, to be allowed to come into her apartment, which she initially refuses to do. But when the woman, who had already said goodbye to her evening companion, discovers the dog, which is still a puppy, in her helplessness she doesn't know what to do with him. After briefly admitting her helplessness and the man's helplessness, and also after recognizing the dog's speechless helplessness, dependent on and directed towards a human being, the woman, both the dog and the man, the man “but only decides to have a coffee “(P. 22) to take with them into their apartment to give the speechless and helpless puppy food so that both of them could abandon it afterwards. “But the man and the dog stayed to sleep.” (P. 22) With this last sentence of the fourth chapter of Hedaya's astonishing story begins a modern tragic entanglement of a love story between two people who only knows losers, not winners, and in which nature in the form of a dog causes a person who is constantly raping them to suffer an incurable injury, which is an expression of his own vulnerability, which cannot be undermined by any sexual relationship that has become autonomous by nature.

The love that two people cherish or think they cherish for one another, a game in which no one can win, also captures the dog, which is called upon to a kind of "play along" (p. 15), at the end of which he is chooses his own death instead of life. “But he did not believe them” (p. 15), it is said of “the dog”, who alongside “the man”, “the woman” and “the girlfriend” is an equal and equal, if not a higher literary figure in the narrative processing of a torn squaring of the circle, which is called love, is awarded by the author.

In this way, disruption remains the real characteristic of every modern, technical sexual relationship that exists between the two sexes. Disruption rightly denotes what is still, wrongly, called love. Yael Hedaya has this for us in her strange and peculiar, idiosyncratic story, which is the story of a dog demanding human affection and attention and a man who ultimately does not want to be committed to sexual diversion, both of whom fail in their own way of loving to convey the one deadly, the other completely resigned, using laconic but haunting words in their narrative. It is noteworthy that her communication is never intended to be humiliating entertainment.

But it also seems to us to be very remarkable that a female author succeeds narrative in getting to the heart of the essence of male love. According to its presentation, the essence of modern male love consists in the expressed or unspoken will for restless and unhindered sexual diversion, which knows neither how to stay nor how to linger. She can only dream of the natural fruit of love, her own children, what she destroys through her being, the tranquility of conception, which on the man's side would correspond to the peace of lingering.

Works

  • Pure love . Narration (Original title: Sheloshah sipure ahavah . Tel Aviv 1997, translated by Ruth Melcer). Diogenes , Zurich 2000, ISBN 3-257-06237-0 ; as Diogenes Taschenbuch 23307, Zurich 2000, ISBN 978-3-257-23307-0 .
  • Collisions . A love story (original title: Teunot . Tel Aviv 2001, translated by Ruth Melcer). Diogenes, Zurich 2003, ISBN 978-3-257-23397-1 .
  • The thing about luck . Narration (translated by Ruth Melcer). Diogenes, Zurich 2006, ISBN 978-3-257-23729-0 .
  • Eden . Roman (translated by Ruth Achlama). Diogenes, Zurich 2008, ISBN 978-3-257-06638-8 .
  • Everything is fine . Roman (original title: Misʾchak haʾoscher translated by Ruth Melcer), Diogenes, Zurich 2013, ISBN 978-3-257-30014-7 .

Publications

Web links