Gregory Rabassa: Difference between revisions
Line 7: | Line 7: | ||
He works primarily in [[Spanish language|Spanish]] and [[Portuguese language|Portuguese]]. He has produced [[English-language]] versions of the works of several major Latin American novelists, including [[Julio Cortázar]], [[Jorge Amado]] and [[Gabriel García Márquez]]. On the advice of Cortázar, García Márquez waited three years for Rabassa's schedule to become open so that he could translate ''[[One Hundred Years of Solitude]]''. He later declared Rabassa's translation to be superior to his own Spanish original. <ref>[http://www.amazon.com/dp/0811216659 Amazon.com: If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents: Books: Gregory Rabassa<!-- Bot generated title -->]</ref> |
He works primarily in [[Spanish language|Spanish]] and [[Portuguese language|Portuguese]]. He has produced [[English-language]] versions of the works of several major Latin American novelists, including [[Julio Cortázar]], [[Jorge Amado]] and [[Gabriel García Márquez]]. On the advice of Cortázar, García Márquez waited three years for Rabassa's schedule to become open so that he could translate ''[[One Hundred Years of Solitude]]''. He later declared Rabassa's translation to be superior to his own Spanish original. <ref>[http://www.amazon.com/dp/0811216659 Amazon.com: If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents: Books: Gregory Rabassa<!-- Bot generated title -->]</ref> |
||
He received the [[PEN Translation Prize]] in |
He received the [[PEN Translation Prize]] in 1977. |
||
Rabassa had a particularly close and productive working relation with Cortázar, with whom he shared lifelong passions for jazz and wordplay. For his version of Cortázar's novel, ''[[Hopscotch (Julio Cortázar novel)|Hopscotch]]'', Rabassa split the inaugural U.S. [[National Book Award]] in [[List of winners of the National Book Award#Translation|category Translation]].<ref name=nba1967> |
Rabassa had a particularly close and productive working relation with Cortázar, with whom he shared lifelong passions for jazz and wordplay. For his version of Cortázar's novel, ''[[Hopscotch (Julio Cortázar novel)|Hopscotch]]'', Rabassa split the inaugural U.S. [[National Book Award]] in [[List of winners of the National Book Award#Translation|category Translation]].<ref name=nba1967> |
Revision as of 20:29, 25 July 2012
Gregory Rabassa (born 9 March 1922) is a literary translator from Spanish and Portuguese to English who currently teaches at Queens College.
Life and career
Rabassa was born in Yonkers, New York, U.S., into a family headed by a Cuban émigré. After serving during World War II as an OSS cryptographer and receiving a bachelor's degree from Dartmouth, Rabassa enrolled as a graduate student at Columbia University, where he eventually earned a doctorate. He taught at Columbia for over two decades before accepting a position at Queens College.
He works primarily in Spanish and Portuguese. He has produced English-language versions of the works of several major Latin American novelists, including Julio Cortázar, Jorge Amado and Gabriel García Márquez. On the advice of Cortázar, García Márquez waited three years for Rabassa's schedule to become open so that he could translate One Hundred Years of Solitude. He later declared Rabassa's translation to be superior to his own Spanish original. [1]
He received the PEN Translation Prize in 1977.
Rabassa had a particularly close and productive working relation with Cortázar, with whom he shared lifelong passions for jazz and wordplay. For his version of Cortázar's novel, Hopscotch, Rabassa split the inaugural U.S. National Book Award in category Translation.[2]
Rabassa currently teaches at Queens College, where he is a Distinguished Professor. In 2006, he was awarded the National Medal of Arts.
Typically, Rabassa translates without reading the book beforehand, working as he goes.[citation needed]
He has written a memoir detailing his experiences as a translator, If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, A Memoir, a Los Angeles Times "Favorite Book of the Year" for 2005.[3] Rabassa received the PEN/Martha Albrand Award for the Art of the Memoir for If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents in 2006. [4]
Selected translations
- Jorge Franco
- Rosario Tijeras, 2004 ("Rosario Tijeras")
- Julio Cortázar
- Hopscotch, 1966 ("Rayuela") —U.S. National Book Award for Translation[2]
- A Manual for Manuel, 1978 ("Libro de Manuel")
- 62: A Model Kit, ("62: Modelo para Armar")
- Gabriel García Márquez
- One Hundred Years of Solitude, 1970 ("Cien años de soledad")
- The Autumn of the Patriarch, 1976 ("El otoño del patriarca"), for which he received the Pen Translation Prize.
- Chronicle of a Death Foretold, 1982 ("Crónica de una muerte anunciada")
- Leaf Storm ("La hojarasca")
- Clarice Lispector
- The Apple in the Dark, 1967 ("A maçã no escuro," 1961)
- José Lezama Lima
- Paradiso ("Paradiso")
- Mario Vargas Llosa
- Conversation in the Cathedral ("Conversación en La Catedral")
- Machado de Assis
- Posthumous Memoirs of Bras Cubas ("Memórias Póstumas de Bras Cubas")
- Quincas Borba ("Quincas Borba")
- António Lobo Antunes
- Fado Alexandrino ("Fado Alexandrino")
- The Return of the Caravels ("As Naus")
- Osman Lins
- Avalovara ("Avalovara")
- Jorge Amado
- Captains of the Sand ("Capitães da Areia")
References
- ^ Amazon.com: If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents: Books: Gregory Rabassa
- ^ a b
"National Book Awards – 1967". National Book Foundation. Retrieved 2012-03-11.
There was a "Translation" award from 1967 to 1983. - ^ If This Be Treason at Google Books. Retrieved 2012-03-11.
- ^ http://www.pen.org/page.php/prmID/895