Adagia
The Adagia (plural of Latin adagium "proverb") are a collection and commentary on ancient proverbs , sayings and sayings of the humanist Erasmus of Rotterdam . The first edition appeared in Paris in 1500 with the title Collectanea adagiorum ("Collected Proverbs").
Emergence
At a young age, Erasmus began to collect, interpret and comment on ancient wisdom and proverbs. He called his first collection "Antibarbari", a writing against the "language barbarians". He developed his passion for writing educational books at an early age and published the first collection of 818 adagias as a small book in 1500.
- 1503: 818 Adagia
- 1508: 3,260 Adagia
- 1533: 4,251 Adagia
Even while writing it, Erasmus said that he could easily expand the collection to several thousand. In the new edition published in 1508, the collection had already grown to 3,260 proverbs and was now entitled Adagiorum Chiliades tres ac centuriae fere totidem . The book was published by the publisher Aldus Manutius in Venice , who was the first to give him a chance. Erasmus came to Italy with his disordered and incomplete collection of material and was able to expand his collection there immensely. Here he saw a whole series of works by Greek authors either for the first time or at least in good manuscripts.
“At the beginning of 1508, Aldus began printing and Erasmus began compiling the material. 'That was reckless of me', he would say later, whenever he looked back on those eight months of feverish work, during which, to make matters worse, kidney stones plagued him. Aldus printed 'two Ternions' a day, and meanwhile Erasmus, undeterred by the noise and bustle of the printing press, was constantly collating , translating and commenting on the manuscript for the following day. He felt comfortable in this atmosphere, in this work, which for our terms has something journalistic about it, and he regarded the printing press as an 'almost divine instrument', from which he found himself, especially in connection with a publishing program like that of Aldus , promised true miracles for the spread of the bonae litterae and thus any culture. "
Erasmus added Greek wisdom to this collection of Latin sayings for the cultivation of an elegant style, until the last edition in 1536 contained 3,260 annotated idioms. By the end of his life he completed this collection, until it finally grew to 4,251 wisdoms.
It is thanks to the Erasmic Herculean work - as he called it himself - that educational language formulations and idioms became a general European cultural asset after translation into the various national languages. The Adagia , for centuries one of the most widely read "educational books", were his best-known work for a long time.
content
In the first chapter Erasmus brings together a number of definitions of the term paroemia (proverb), only to discard them as insufficient and replace them with a definition of their own. The adagias follow one another with deliberate lack of plan, which avoids monotony.
shape
All Greek quotations are translated into Latin, and some even from Latin into Greek. The individual sections contain
- an interpretation of the proverb in question,
- Suggestions for applying the proverb in question and
- Evidence from various authors.
The essays have been part of the "Adagia" since 1515 and fundamentally change the character of the work. They are a forum for the personal views of Erasmus, who was already famous at that time. He now criticizes the social and ecclesiastical conditions of his time - wherever a wisdom offers the opportunity.
intention
The editor Anton J. Gail sees four main points in the way in which Erasmus discusses the individual adagia:
- Educational and entertaining
- Pagan challenge for Christians
- Pagan Reality and Christian Measure in Politics
- Self-Portrait and Face of Time
Erasmus does not dwell on speculating about the origin of an adagium. On the other hand, he delights himself with a receipt that gives him the opportunity to entertain his readers. For him the heathen were also the "better Christians". In addition, Erasmus is a strong reminder that progress must be coupled with a sense of preservation.
Examples of editorial commentary
For each of the collected idioms Erasmus gives at least the "source", often extensive background information and interpretations. For example, he remarks on the Adagium Respublica nihil ad musicum ("Politics is not for a beautiful spirit"):
“It has always been a widespread belief that educated and righteous men should not be drawn into political activity and that is still held by many today. Plato renounced it, Socrates tried unsuccessfully, Demosthenes and Cicero did not have a happy ending. Nero's mother finally decidedly forbade her son to study philosophy because she felt that it would not be necessary for a future ruler. And Augustine wrote a letter against a group of sectarians who claimed that Christian teaching was only a hindrance to a politician. Aristophanes put this view nicely. There a man who refuses to take over the government receives the following answer on the grounds that he is not musically educated: 'Governing is not a thing for people of character or artistic education!' "
One of his most extensive glosses is that of the Adagium 3001 Dulce bellum inexpertis ("War seems sweet to the inexperienced"). Erasmus speaks out against all forms of war , for example:
“It has come to the point that people generally regard war as an acceptable thing and wonder why there are people who do not like it. […] But the human being is naked, tender, defenseless and weak, one cannot see anything in the limbs that would be intended for a fight or violence. He is born and has been dependent on outside help for a long time, can only call for help by whimpering and crying. Nature gave him friendly eyes as a mirror of the soul, flexible arms to embrace, gave him the sensation of a kiss, laughter as an expression of happiness, tears as a symbol of gentleness and compassion.
War is created out of war, out of a sham war an open war emerges, out of a tiny war the most powerful [...]. Where is the kingdom of the devil if it is not at war? Why are we dragging Christ here, to whom war is even less suitable than a whore house? So let us compare war and peace, the most wretched and criminal thing at the same time, and it will become completely clear how great madness it is, with so much turmoil, so much hardship, so great expense, with great danger and so many losses To wage war, although unity could be bought for a lot less. "
There you will also find the quotation that is frequent in the enlightenment literature of the 18th century:
“Do we not see that great cities are built by the people and destroyed by the princes? That a state becomes rich through the diligence of its citizens, only to be plundered through the greed of its rulers? That good laws are passed by the representatives of the people and violated by kings? That the general public loves peace and the monarchs instigate war? Villages are burned, fields devastated, houses of worship plundered, innocent citizens slaughtered, everything clerical and secular is destroyed while the king throws the dice or dances or has fun with fools or with the hunt and carousing. "
The proverbs (selection)
Erasmus always used the Latin version as the heading. The originally "thousand" (actually 818) proverbs and sayings in his collection include the following (here sorted alphabetically):
- A mortuo tributum exigere → Demand taxes from a dead person
- Aethiops non albescit → Carrot wash → Αἰθίοπα σμήχεις
- Alterum pedem in cymba Charontis habere → Stand with one foot in the grave
- Amicorum communia omnia → good for friends, good together → Κοινὰ τὰ τῶν φίλων
- Anicularum deliramenta → old woman's drivel
- Archilochia edicta → Archilochian edicts (harmful ordinances)
- Areopagita taciturnior → As silent as an areopagite
- Artem quaevis alit terra → Everyone is nourished by their craft
- Assidua stilla saxum excavat → Constant dripping wears away the stone
- On the knife's edge → Νῦν γὰρ δὴ πάντεσσιν ἐπὶ ξυροῦ ἵσταται ἀκμῆς
- Aureos montes polliceri → Golden mountains promise → χρυσᾶ ὄρη ὑπισχνεῖσθαι
- Auris Batava → Batave ears
- Aurum igni probatum → gold, tested in fire
- Bellerophontes litteras → A Letter from Urias → Βελλεροφόντης τά γράμματα
- Bellum haudquaquam lachrymosum → A bloodless war
- Bellum omnium pater → War is the father of all things → Πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστι
- Until then, qui cito dat → You give twice if you give quickly
- Campana superbia → Campanian arrogance
- Canis panes somnians → The dog dreams of bread
- Cantilenam eandem canis → Always the same song
- Caput vacuum cerebro → No brains in your head
- Cestum habent Veneris → The belt of Venus
- Colossi magnitudine → Colossal
- Colubrum in sinu fovere → Feed a snake on the breast
- Concordia fulciuntur opes etiam exiguae → United even the weak are mighty
- Contra stimulum calces → Loll against the sting
- Contra torrentem niti → Swimming against the current
- Corvus albus → A white raven → Θᾶττον ἔην λευκους κόρακας πτηνάς τε χελώνας
- Culicem colant → They'll be the mosquito
- Cum lacte nutricis → With breast milk
- Cygnea cantio → swan song → κύκνειον ᾆσμα
- Deo nemo potest nocere → Nobody can harm God
- Slip through the mesh
- Elephantum ex musca facis → Ἐλέφαντα ἐκ μυίας ποιεῖς → Make an elephant out of a mosquito
- Eodem bibere poculo → Drink from the same cup
- Equi dentes inspicere donati → You don't look the given horse in the mouth
- Evitata Charybdi in Scyllam incidi → From the Scylla into the Charybdis → Σκύλλα καὶ Χάρυβδις
- Ex Academia venis → The real academy → Ἀκαδημίηθεν ἥκεις
- Ex tempore vivere → Live impromptu
- Extra telorum iactum → Far from the shot
- Festina lente → Σπεῦδε βραδέως → hurry with a while
- Foedum est mansisse diu vacuumque redisse → It would be a shame to pause for so long and run away empty
- Fruste panis → For a sandwich
- Fumum fugiens, in ignem incidi → From smoke to flames
- Genius malus → The evil spirit
- Gutta cavat lapidem → Ῥανὶς ἐνδελεχοῦσα κοιλαίνει πέτραν → Constant dripping wears away the stone
- Herculani lecti → Hercules beds
- Hic Rhodus, hic saltus → Ἰδοῦ Ῥόδος, καὶ ἀποπήδησον
- Hodie nullus, cras maximus → Come out of nowhere
- Homerici versus aliquot proverbiales → Some proverbial Homerverse
- Ignavis semper feriae sunt → Lazy people are always on holiday
- Illotis manibus → With unclean hands
- In alio mundo → In another world → ὡς ἐν ἄλλῳ κόσμῳ
- In diem vivere → Live into the day
- In eadem es navi → We are in the same boat
- In pulicis morsu Deum invocat → Calling God for help because of a flea
- Inexplebile dolium → A bottomless pit
- Isthmum perfodere → Pierce the isthmus → Ἰσθμόν δὲ μὴ πυργούτε μήδ 'ορύσσετε.
- Iustitiae oculus → The eye of the law → Δίκης ὀφθαλμός
- Labyrinthus → A labyrinth
- Lacryma nihil citius arescit → tears dry quickly
- Leonis exuvium super crocoton → The woman's dress under the lion's skin
- Lotum gustavit → eat lotus → Λωτοῦ ἔφαγες
- Lucri bonus est odor ex re qualibet → Money doesn't stink
- Lupus in fabula → Lupus in fabula
- Magis mutus quam pisces → Mute as a fish
- Malum vas non frangitur → Weeds don't spoil
- Manus manum lavat → Χεῖρ χεῖρα νίπτει → One hand washes the other
- Melanione castior → Chaste like Melanion
- Melitaeus catulus → A lap dog
- Mercurius supervenit → Hermes is present → Ὁ Ἑρμῆς ἐπεισελήλυθεν
- Multi Thyrsigeri, pauci Bacchi → Thyrso carriers are many, but true enthusiasts are few
- Musarum aves → muse birds
- Myconiorum more → Like the Mykonians
- Ne nomen quidem → It should not even be mentioned
- Ne per somnium quidem → Not even in a dream
- Ne quid nimis → Too much is unhealthy → Μηδὲν ἄγαν
- Ne sutor ultra crepidam → cobbler stay with your last
- Necessarium malum → A necessary evil → ἀναγκαῖον κακόν
- Nolens volens → better or worse → Φεύγω τρόπον γε δή τιν 'οὐχ ἑκὼν ἑκών.
- Nosce te ipsum → Know yourself → Γνῶθι σεαυτόν
- Nudo capite → With bare head → γυμνῆ κεφαλῆ
- Nudus tanquam ex matre → Naked as if from the womb → γυμνὸς ὡς ἐκ μητρός
- Oderint, dum metuant → Let them hate me as long as they fear me
- Oleum camino addere → Pour oil on the fire
- Palpari in tenebris → Grope in the dark
- Panicus casus → A panic → δεῖμα Πανικόν
- Phormionis thori → The litter Phormions
- Piscis primum a capite foetet → The fish stinks from the head first → Ἰχθὺς ἐκ τῆς κεφαλῆς ὄζειν ἄρχεται
- Plures adorant solem orientem quam occidentem → One prefers to pay homage to the rising sun than to the setting one
- Pontificalis coena → A priest's meal
- Post festum venisti → Post festum → Κατόπιν τῆς ἑορτῆς ἥκεις
- Postico discedere → Disappear through the back door
- Praestat canem irritare quam anum → An old woman is worse than a dog
- Praestat hagere acerbos → bitter enemies are better
- Promeri canes → The dogs of the Promeros
- Prudens in flammam mitto manum → Put your hand on the fire
- Quae supra nos, nihil ad nos → What is above us is nothing for us → ὑπέρ ὑμᾶς - πρὸς ὑμᾶς
- Qualis hera, tales pedissequae → Like the master, like the servant
- Quot homines, tot sententiae → Many heads, many senses
- Respublica nihil ad musicum → Politics is not for the aesthetic
- Sapiens sua bona secum fert → Ὁ σοφὸς ἐν αὑτῷ περιφέρει τὴν οὐσίαν
- Sero molunt deorum molae → God's mills grind slowly
- Siculus mare → The sea wants figs again → Σικελὸς θάλασσαν
- Simia in purpura → A monkey in purple
- Spes alunt exsules → Hope is the bread of the homeless
- Tantali poenae → Tantalus torments → Ταντάλειοι τιμωρίαι
- Tragicum malum → tragedy
- Tunc canent cygni, cum tacebunt graculi → When the crows are silent, the swans sing
- Tunica pallio propior est → The shirt is closer to me than the skirt
- Ululas Athenas → Γλαῦκ᾿ εἰς Ἀθήνας → carry owls to Athens
- Umbram suam metuere → To be afraid of one's own shadow
- Venereum iusiurandum → vows of love
- Vestis virum facit → Clothes make the man
- Virgula divina → The magic wand
- Vita hominis peregrinatio → Human life is a pilgrimage
- Vita mortalium brevis → Human life is short
- Vitiat lapidem longum tempus → The ravages of time
literature
- Erasmus from Rotterdam: Adagia . Latin-German selection and translation by Anton Gail. Philipp Reclam jun. Stuttgart, ISBN 978-3-15-007918-8 .
- Erasmus of Rotterdam: Selected Writings. Edition in eight volumes Latin-German. 7th volume. Translation by Theresia Payr. Scientific Book Society, Darmstadt 1972, ISBN 3-534-05948-4 .
Web links
- Digitized edition of the University Library Basel: Erasmi Roterodami Adagiorum Chiliades Tres . Venice 1508, doi : 10.3931 / e-rara-44672
- Digitized edition of the University Library of Basel: Erasmi Roterodami Germaniae decoris Adagiorum chiliades tres . Basel 1513, doi : 10.3931 / e-rara-44670
- Bibliotheca Augustana: Erasmus - Adagiorum chiliades, Amsterdam 1703/06 (Latin)
- M. H. H. Engels: Concordantie op Erasmus' Adagia (Concordance, Dutch) ( Memento from January 6, 2014 in the Internet Archive )
- Adagiorum Chiliades
- The Adagia of Erasmus: versions and sources
- Universiteit Leiden : List of the Adagia of Erasmus
Individual evidence
- ↑ Erasmus of Rotterdam : Selected Writings . Volume 7. Scientific Book Society. 1972
- ↑ Erasmus von Rotterdam, Theodor Knecht (Ed.): Adagia. About the meaning and life of proverbs . Zurich 1985.
- ↑ Erasmus von Rotterdam, Brigitte Hannemann (Hrsg.): The war seems sweet to the inexperienced . Munich 1987.