Amarna letter EA 286

from Wikipedia, the free encyclopedia
Amarna letter EA 288, from Abdi-Hepat , king of Jerusalem .

Amarna letter EA 286 is a letter from Abdi-Hepat , king of Jerusalem to the Pharaoh . It is written in Akkadian cuneiform on a clay tablet and is one of the Amarna letters from the palace archives of Pharaoh Akhenaten . This was located in the newly founded capital Achet-Aton ("Horizon of Aton"), today's Tell el-Amarna . Today the plaque is in the Vorderasiatisches Museum in Berlin , inventory number VAT 1642.

Akkadian text

Front:
1. [a] -na m šarri (LUGAL) bêli (EN) -ia qí-bi-ma
2. um-ma m abdi (ÁRAD) -ḫe-ba ardu (ÁRAD) -ka-ma
3. a -na 2 m šêpē (GÌRI meš ) bêli (EN) -ia šarri (LUGAL) ri
4. 7 (m) -ta-a-an ù 7 (m) -ta-a-an am-qut-mi
5. ma-an-na ep-ša-ti a-na šarri (LUGAL) bêli (EN) -ia
6. i-ka-lu ka-ar-ṣi-ja ú-ša-a-ru
7. i-na pa -ni šarri (LUGAL) bêli (EN) ri m abdi (ÁRAD) -ḫe-ba
8.pa-ṭa-ar-mi a-na šarri (LUGAL) ri bêli (EN) -šu
9. a-mur a- na-ku la-a a-bi-ia
10. ù la-a munus ú-mi-ia ša-ak-na-ni
11. i-na aš-ri an-ni-e
12. zu-ru- uḫ šarri (LUGAL) ri dannu (KAL.GA)
13. ú-še-ri-ba-an-ni a-na bît (É) a-bi-ia
14. am-mi-nim-mi a-na - <ku> e-pu-uš
15. ar-na a-na šarri (LUGAL) bêli (EN) ri
16. a-di šarru (LUGAL) bêli (EN) -ia ibaluṭ (TI.LA)
17. a -qa-bi a-na rabiṣ (MÁŠKIM) šarri (LUGAL) bêl [i] (EN) - [ia]
18. am-mi-nim-mi ta-ra-ia-m [u]
19. ḫa -pí-ri ù lú.meš ḫa-zi- [ia-nu-ti]
20. ta-za-ia-ru ù ki-na-an-na
21. ú-ša-à-ru i-na pa- ni šarri (LUGAL) bêli (EN) -ia
22. e-nu-ma ji ? -qa-bi ḫal-qa-at-mi
23. mâtāt (KUR ḫi.a ) šarri (LUGAL) bêli (EN) -ia ki-na-an-na
24. ú-ša-wa-ru a-na šarri (LUGAL) bêli (EN) -ia
25. ù li-te-mi m šarru (LUGAL) bêli (EN) -ia
26. e-nu-ma ša-ka-an šarru (LUGAL) bêli (EN) -ia
27. [am] êlūta (LÚ meš ) ma-ṣar-ta la-qí-mi
28. [gáb] -b [a] -š [a] me-en-ḫa-mu
29. [...] eš
30. [...]
31. [...] kur m [i-] iṣ-rik [i]
back:
32. [...] š [ar] ri (LUGAL) [ri] bêli (EN) ri
33. [ia-an] u-mi amêlūta (LÚ meš ) ma-ṣar-t [a]
34. [ù l] i- [i] s-ki-en šarru (LUGAL) a-na mâti (KUR ) -šu
35. [li-i] sk [ín] š [ar] ru (LUGAL) a-na mâti (KUR) -šu pa-ṭa-ra-at
36. [mâtāt] ([KUR] ḫi.a ) šarri (LUGAL) bêli (EN) gáb-ša mi-li-mil-ku
37. i-ḫal-li-iq gáb-bi mât (KUR) šarri (LUGAL) ri
38. ù li-is-kín šarru ( LUGAL) bêlu (EN) a-na mâti (KUR) -šu
39. a-na-ku a-qa-bi e-ru-ub-mi
40. it-ti šarri (LUGAL) ri bêli (EN) -ia ù la-mur-mi
41. 2 (m) înā (IGI meš ) šarri (LUGAL) bêli (EN) -ia ù nu-kur-tú meš
42. dannu (KAL.GA) a-na mu-ḫi-ia ù la a-la-aḫ-e
43. e-ra-ba iš-tu šarri (LUGAL) bêli (EN) -ia
44. ù li-it-ru-uṣ i-na pa-ni šarr [i] ( LUGAL) [ù]
45. lu-ma-še-ra amêlūta (LÚ meš ) ma-ṣar-ta
46. ​​ù le-lu-ub ù la-mu-ur 2 (m) î [nā] (IGI [meš] )
47. šarri (LUGAL) bêli (EN) -ia e-nu-ma šarru (LUGAL) bêl [i] (EN) - [ia]
48. ibaluṭ (TI.LA) e-nu-ma it-ta-ṣú -ú ra [biṣūtu] (MÁŠKIM [meš] )
49. a-qa-bi ḫal-qa-at-mi mâtāt (KUR ḫi.a ) šarri (LUGAL) ri
50. la ta-ša-mé-ú a -na ia-a-ši
51. ḫal-qu-mi gáb-bi lú.meš ḫa-zi-a-nu-ti
52. ia-a-nu-mi ḫa-zi-a-nu a-na šarri (LUGAL) bêli (EN)
53. li-din šarru (LUGAL) pa-ni-šu a-na lú.meš pí-ṭa-ti
54. ù lu-ṣi-mi amêlūtu (LÚ meš ) ṣâbu (ÉRIN) pí -ṭa-ti
55. šarri (LUGAL) bêli (EN) -ia ia-a-nu-mi mâtāti (KUR ḫi.a ) a-na šarri (LUGAL)
56. lú.meš ḫa-pí-ru ḫa-bat gáb-bi mâtāt (KUR ḫi.a ) šarri (LUGAL)
57.šum-ma i-ba-aš-ši ṣâbē (ÉRIN meš ) pí-ṭa-ti
58.i-na šatti (MU) an-ni- ti i-ba-aš-ši mâtāt (KUR ḫi.a )
59. šarri (LUGAL) bêli (EN) ù šum-ma ia-a-nu-mi ṣâbu (ÉRIN) pí-ṭa-ti
60. [ḫ ] al-qa-at mâtāt (KUR ḫi.a ) šarri (LUGAL) bêli (EN) -ia
61. [an] a túp-š [a] r (DUB.S [A] R) šar [ri] ( LUGAL) bêli (EN) -ia um-ma m abdi (ÁRAD) -ḫe-ba
62. [ar] du (ÁRAD) -ka-m a še-ri-ib a-wa-ta 5 meš
63. [b] a-na-ta a-na šarri (LUGAL) bêli (EN) -ia ḫal-qa-at
64. [gá] b-bi mâtāt (KUR ḫi.a ) šarri (LUGAL) bêli (EN) -ia

translation

Obverse:
1. [To] the king my lord spoke.
2. So Abdiḫeba, your servant:
3. At the 2 feet of my lord the king,
4. I fell seven times and seven times.
5. What have I done to the king my lord?
6. I am slandered (ušâru)
7. Before the king, the Lord (by saying): "Abdiḫeba
8. has backed away from the king, his lord".
9. See, my father
10. and my mother did not set me
11. in this place.
12. The mighty hand of the king
13. brought me into my father's house.
14. Why should I commit
15. Iniquity against the King, the Lord?
16. As long as the king, my lord, lives,
17. I will say to the chief of the king, [my] lord :
18. “Why do you
19. love the Ḫabiru , and the rulers
20. hate you? ”But because of this
21. I am slandered before the King my Lord.
22. Because I say (or: it is said): "Lost
23. The lands of the king my lord", therefore
24. I am slandered before the king my lord.
25. But the king, my lord, knew (this:)
26. After the king, my lord, had put
27. Occupation people, took
28. s [i] e [al] le Eenḫamu
29. - ------
30. -------
31. --- Ä [g] ypten Reverse
:
32. - of the K [öni] gs, the Lord;
33. [There are] no occupation people.
34. [So s] the king for his country!
35. [It s] org [e] the king for his country! Have fallen away
36. [the lands] r of the king the lord, altogether. Ilimilku
37. destroys the king's whole land.
38. So take care of the king, the Lord, for his land!
39. I say: “I will enter
40. by the king my lord, and I will see
41. the 2 eyes of the king my lord”. But the enemies
42. have become mighty against me, and so I cannot
43. stand up to the king my lord.
44. So may it seem right to the king,
45. that he should send people to
occupy , 46. ​​and I come in and see the 2 eyes
47. of the king, my lord! As long as the king, [my]
lord [r], 48. lives, as long as the rulers go out,
49. I will say: "The king's lands are lost".
50. You do not listen to me (but).
51. All regents are lost;
52. There remains no ruler to the king, the lord.
53. Let the king set his face on troops,
54. so that troops may go out,
55. the king, my lord. Lands do not remain for the king.
56. The Ḫabiru sack all the lands of the king.
57. If there are field troops
58th this year, the lands remain
59th of the King, the Lord; but if field troops are not there,
60. then the lands of the king, my lord, are lost.
61. [Z] u To the writer of the king my lord (said) thus Abdiḫeba,
62. thy servant: Bring words,
63. [s] beautiful, in to the king my lord. Lost
64. All the lands of the king my lord.

Web links

literature

  • Jørgen Alexander Knudtzon: The El Amarna Tables, Part Two: Notes and Registers. Hinrichs, Leipzig 1915, pp. 1335-1337 ( online on Internet Archive ).
  • Otto Schroeder : The clay tablets from El-Amarna . In: Near Eastern writing monuments of the royal museums in Berlin. Volume 11, Hinrichs, Leipzig 1915, pp. 163-164. ( online on Internet Archive ).
  • Manfred Weippert : Historical text book on the Old Testament. In: Outlines of the Old Testament. Volume 10, Göttingen 2010, pp. 143-145.
  • Christian Frevel : Geschichte Israels , 2nd, expanded and revised edition, Stuttgart 2018, ISBN 978-3-17-035420-3 , pp. 52–53.

Individual evidence

  1. a b Photos and transcription from EA 243 on Cuneiform Digital Library Initiative (English).
  2. Jørgen Alexander Knudtzon: The El-Amarna-Tafeln, first part: The texts. Hinrichs, Leipzig 1915, pp. 858-863 ( online on Internet Archive ).