Amarna letter EA 289

from Wikipedia, the free encyclopedia
Amarna letter EA 288, from Abdi-Hepa ṭ the king of Jerusalem .

Amarna letter EA 289 is a letter from Abdi-Hepa ṭ, the king of Jerusalem to the Pharaoh . It is written in Akkadian cuneiform on a clay tablet and is one of the Amarna letters from the palace archives of Pharaoh Akhenaten . This was located in the newly founded capital Achet-Aton ("Horizon of Aton"), today's Tell el-Amarna . Today the plaque is in the Vorderasiatisches Museum in Berlin , inventory numbers VAT 1645 and VAT 2709.

Akkadian text

Front side:
1. [a-] na šarri (LUGAL) ri bêli (EN) -ia [qí-bi-ma]
2. um-ma m abdi (ÁRAD) -ḫi-ba m ardu (ÁRAD) -k [a -ma]
3. a-na 2 (m) šêpē (GÌRI meš ) bêli (EN) -ia a [m-qut-mi]
4. 7 (m) -ta-a-an ù 7 (m) -ta -a-an [...]
5. a-mur m mil-ki-lim la-a i-pa-aṭ [-ṭa-ar]
6. iš-tu mârē (DUMU meš ) la-ab-a- yes ù [iš-tu]
7. mârē (DUMU meš ) ar-sà-wa a-na e-ri-š [i]
8. mât (KUR) šarri (LUGAL) ri a-na ša-šu-nu
9 . ḫa-zi-a-nu ša e-pa-aš ip-ša an-ni-wa
10. am-mi-nim šarri (LUGAL) ri la-a ša-al-šu
11. a-mur m mil -ki-lim ù m ta-gi
12. ip-šu ša e-pu-šu an-ni-wa
13. e-nu-ma la-qí-ši alu (IRI) ru-bu- [t] á k [i]
14. ù i-na-an-na alu (IRI) ú-ru-s [a] -l [i] m ki
15. šum-ma i-ba-aš-ši mâtu (KUR) an- ni-tu
16. a-na šarri (LUGAL) ri am-mi-nim <ne> e-nu-ma
17.alu (IRI) ḫa-za-ti ki a-na šarri (LUGAL) ri ša-ak- na-at
18. a-mur mât (KUR) alu (IRI) gín-ti-ki-ir-mi-il ki
19. a-na m ta-gi ù amêlūt (LÚ meš ) alu (IRI) g [í ] n-ji ki
20. ma-ṣar-tú i-na bîti (É) -sa-a-ni i-ba-aš-ši
21. ù lu ni-pu-uš-mi e-nu-ma
22. <mârē (DUMU meš ) ? > m la-ab-a-ja
23. ù mâtu (KUR) ša-ak-mi i-din-nu
24. a-na amêlūtu (LÚ meš ) ḫa-pí-ri ki
back:
25. m mil-ki -lim [š] a-par a-na ta-g [i]
26. ù mârē (DUMU meš ) <la-ab-ba-ji> lu-ú a-mi-la-tu-nu
27. id- nu-mi gáb-bi e-ri-iš-ti-šu-nu
28. a-na amêlūt (LÚ meš ) qí-il-ji ki
29. ù lu-ú ni-ip-ṭú-ur alu (IRI) ú-ru-sa-lim ki
30. amêlūta (LÚ meš ) ma-ṣar-ta 5 meš ša tu-ma-še-er
31. i-na qât (ŠU) m ḫa-ja mār (DUMU) mi-ia -re-e
32. [l] a-qé-mi m ad-da-ja ša-ka-an
33. i-na bîti (É) -šu i-na alu (IRI) ḫa-za-ji ki
34 . [ù] 2 (u) amêlūti (LÚ meš ) a-na mâtu (KUR) mi-iṣ-ri ki
35. ú-ma-še [-e] r [l] u-ú [i] -te- mi šarri (LUGAL) ri
36. ia-a-nu-mi amêlūtu (LÚ meš ) ma-ṣar-tu 4 šarri (LUGAL) ri it-ti-ia
37. ki-na-an-na li-ib-lu -uṭ šarri (LUGAL) ri
38. lu-ú ir-pí-šu m pu-ú-ru
39. pa-ṭa-ar i-na ma-aḫ-ri-ia
40. i-na alu (IRI) ḫa -za-ti i-ba-aš-ši
41.ù li-iz-kúr šarri (LUGAL) ri i-na pa-ni-šu
42. ù lu-ma-še-er šarri (LUGAL) 5 (u) amêlūta (LÚ meš )
43. ma-ṣar-ta a-na na-ṣa-ar mâti (KUR)
44. gáb-bi mât (KUR) šarri (LUGAL) ri pa-ṭa-r [a-at]
45. mu-še-ra m ji - << iḫ >> - en-ḫa-m [u]
46. ​​ù li-te mât (KUR) šarri (LUGAL) ri
47. a-na túp- [š] ar ( DUB.SAR) šarri (LUGAL) r [i bêli (EN) -ia]
48. [um] -ma m abdi (ÁRAD) -ḫi-ba ardu (ÁRAD) - [ka-ma]
49. a-wa- tú meš ba-n [a-ta]
Left:
50. i-din-mi a-na šar [ri] (LUGAL) ri ma-at-ti danniš (MA.GAL)
51. a-na ka-ta 5 ardu (ÁRAD) -ka a-na-ku

translation

Obverse:
1. [Z] u the king, my lord, [has spoken]
2. So Abdiḫiba, d [a] servant:
3. At the 2 feet of my lord I [fell]
4. 7 times and 7 times [...]
5. Behold, Milkilim does not deviate
6. from the sons of Labaiah, or
7. from the sons of Arzaiah, as to claiming
8. the land of the king for them.
9. A regent who commits such an act,
10. Why does the king not bring him to account?
11. See Millkilim and Tagi,
12. The deed they did is this:
13. After taking Rubuda,
14. [s] o (they seek) now Urus [a] l [i] m (to to take).
15. If this land belongs to
16. the king, why (stop by) whether
17. Ḫazati is available to the king?
18. Behold, the land of Gintikirmil
19. belongs to Tagi, and the people of G [i] nti
20. are garrisons in Bêtsâni ,
21. and indeed the same will happen to us after
Labaja 22,
23 and the land of Sakmi ( everything) have given
24. the Ḫabiru . Reverse
:
25. Milkilim wrote [c] on day [i]
26th and (his) sons: “Verily 2 our [...]
27th prayer are all they ask,
28. to the people of Kilti! "
29. Shall we then let Urusalim go?
30. The occupying people whom you sent
31. through Ḫaja, the son of Miarê,
32. had [taken] Addaja (and) placed
33. in his house in Ḫazati,
34. [un] d [2] 0 [L] ows he has sa
[nd] t 35 into Egypt . The king knows,
36. (that) there are no occupying people of the king with me!
37. Under such circumstances, as
surely as the king lives, 38. Puuru truly be [...]
39. He has withdrawn from me
40. (and) is in Ḫazati.
41. So may the king hold this against him,
42. and the king may send 50 occupying
43. people to protect the land!
44. All the land is gone.
45. Send Ji`enḫam [u],
46. ​​and he will take care of the king's land!
47. To the writer of the king [, my lord,]
48. [(spoke) al] so Abdiḫiba, d [a] servant:
49. Nice words on the
left:
50. Hand over to the king! I am highly [...]
51. You, I am your servant.

Web links

literature

  • Jørgen Alexander Knudtzon: The El Amarna Tables, Part Two: Notes and Registers. Hinrichs, Leipzig 1915, pp. 1341-1343 ( online on Internet Archive ).
  • Otto Schroeder : The clay tablets from El-Amarna . In: Near Eastern writing monuments of the royal museums in Berlin. Volume 11, Hinrichs, Leipzig 1915, pp. 170-171. ( online on Internet Archive ).
  • Manfred Weippert : Historical text book on the Old Testamenṭ. In: Outlines of the Old Testament. Volume 10, Göttingen 2010, pp. 141–142.

Individual evidence

  1. a b Photos and transcription from EA 243 on Cuneiform Digital Library Initiative (English).
  2. Jørgen Alexander Knudtzon: The El-Amarna-Tafeln, first part: The texts. Hinrichs, Leipzig 1915, pp. 872-877 ( online on Internet Archive ).