De Wilhelmus
De Wilhelmus (The Wilhelmus) is the anthem of the Grand Dukes of Luxembourg . The national anthem , however, is Ons Heemecht .
history
De Wilhelmus and the Dutch national anthem Het Wilhelmus have a common origin. The text of both anthems was until the new version of De Wilhelmus 1915 identical, because he referred to the King of the Netherlands , who until 1890 in personal union at the same time Grand Duke of Luxembourg was and how well the present Grand Duke of Luxembourg from the House of Nassau comes. Today's Grand Duke of Luxembourg still bears the title Duke of Nassau , but comes from the Nassau-Weilburg family .
The melody of the Luxembourgish Wilhelmus comes from a melody that is documented in the "oude Geuzenlied", which was printed in 1581. It was in 1883 in honor of a visit by Wilhelm III. , the King of the Netherlands and Grand Duke of Luxembourg, and his wife Emma zu Waldeck and Pyrmont by Philippe Manternach for his march Vive le Roi! Vive la Reine! (Long live the King! Long live the Queen!) Used. Several years later, the tune was next Ons Heemecht to welcome the Grand Duke Adolph I. used.
The first Luxembourg text was published by Wilhelm Goergen in 1915 to commemorate the Congress of Vienna in 1815. In 1919, the hymn was created on the occasion of the wedding of Grand Duchess Charlotte and premiered on January 23, 1920. Eventually the original first stanza was deleted. In 1939 a slightly modified text version was published, but it did not establish itself.
Today's text by De Wilhelmus (Der Wilhelmus)
I
Zwê Kinnekskanner, de 'trei six le'f,
come from outside far to de'f;
Zwê Kinnekskanner, de 'trei six le'f,
hunn och stëll area datt Fridde ge'f:
Skin show the whole world a
narrow field
d'Goldlilje mat dem ro'de Kro'nele'w;
Haut dron s'a jongem Glëck Hand to Hand
d'Hoffnonk from the Letzeburger Land.
II
D'Wilhelmusweis voll Mutt, Krâft a Schwonk
flows through d'Blutt ons we 'e Feierdronk:
d'Wilhelmusweis voll Mutt, Krâft a Schwonk
makes al Hierzer an âl Zeite jonk.
An op de Fielzen un der Our
de wei
en Tur
hieft sky-high, tight Erënneronk.
Haut dre't e proud sex hand to hand
Nuem a Le'ft vum Letzeburger Land.
III
Known to me in a difficult time,
t'gong fir d'Freihét an et gong fir d'Land;
Trei known to me in a difficult time,
d'E'er agesat zum Ennerpand.
A when tight nei Gefôr en drêt,
me si berêt,
I stand nês mat Hierz a Wëlle;
Since stêt rem fro 'a proud hand to hand
Gro'ß a Kleng am Letzeburger Land.
IV
So 'become s'ëmmerzo' êneg gôn,
Prince a Vollek Frêd we 'Lêd mat drôn;
So 'are s'ëmmerzo' êneg gôn,
Ganz hir duty ge'nt six an d'Hémecht dôn;
A strong stout on eller earth,
on dubious worth
mat free crown full of juice a sun ston.
O Lord God, let you trei Hand an Hand
d'Kanner from the Letzeburger Land!
From all Gefôre lêt glëcklech through
Blutt a Gêscht vum free Letzeburg!
Original text by De Wilhelmus until it was revised in 1915
Until 1915, the original text of the Wilhelmus was identical to the Dutch national anthem, which is an acrostic ; that is, the first letters of the fifteen stanzas result in the name Willem van Nazzov . The original text reproduced here is in the Central Dutch language. This Dutch version is again probably based on the transfer of a missing early New High German original text.
Original text 1568 | Translation 1582 | Dutch | ||
---|---|---|---|---|
First verse | ||||
W ilhelmus van Nassouwe |
W ilhelmus von Nassawe |
W ilhelmus van Nassouwe |
||
Second stanza | ||||
I n Godes vrees te leven |
I n God Forcht to live, |
I n Godes vrees te leven |
||
Third verse | ||||
L ydt u myn Ondersaten |
L eid you, my saucer, |
L ijdt u, mijn onderzaten |
||
Fourth verse |
||||
L yf en goet al te samen |
L eib and well as together, |
L ijf en goed al te samen |
||
Fifth verse |
||||
E del en Hooch gheboren |
E del and highly born |
E del en hooggeboren, |
||
Sixth verse |
||||
M ijn Schilt ende betrouwen |
M a sign and my vertrawen, |
M ijn schild ende betrouwen |
||
Seventh verse |
||||
V an al die my beswaren, |
V on all the complain, |
V an al die mij bezwaren |
||
Eighth stanza |
||||
As David moeste vluchten |
A ls David was ordered to flee |
A ls David moeste vluchten |
||
Ninth verse |
||||
N a tsuer sal ick ontfanghen |
N och Sawr I will receive, |
N a 't zuur zal ik ontvangen |
||
Tenth verse |
||||
N iet doet my sea mercy |
N othing does me more mercy |
N iet doet mij meer mercy |
||
Eleventh stanza |
||||
As a prins op gheseten |
A s tied up at the printz, |
As a prins opgezeten |
||
Twelfth stanza |
||||
S oo het the will of the armies |
S o it is the |
Z o het the will of the man |
||
Thirteenth verse |
||||
S eer Prinslick was ghedreven |
S was ehr christian driven |
Z eer christlijk was gedreven |
||
Fourteenth verse |
||||
O orlof mijn poor Schapen |
U rlaub create my poor, |
O orlof, mijn poor schapen |
||
Fifteenth verse |
||||
V oor Godt wil ick belijden |
V or God will I profess, |
V oor God wil ik belijden |
||
acrostic |
||||
WILLEM VAN NASSOV |
WILLEM VAN NASSUV |
WILLEM VAN NAZZOV |
See also
Individual evidence
- ↑ Helmut Hetzel: "Wilhelmus" and the Germans - dissertation on the Dutch national anthem shocks the neighbors. In: The world . April 17, 1996, accessed June 19, 2014 .
- ↑ A beautiful song made in honor of the Prince of Urania. In: Joseph Bergman (Hrsg.): The Ambraser Liederbuch from 1582. Literarischer Verein zu Stuttgart 1845 (Library of the Literary Society XII), No. CXLVI, pp. 187–190 ( digitized version of the Bavarian State Library).
- ↑ = fearless, fearless. In the Ambras songbook the spelling mistake is "inexperienced".
- ↑ = subjects
- ↑ = without fear
- ↑ = surprise, surprise
- ↑ = like
- ↑ = after sour
- ↑ In the original spelling mistake " ein ein "
- ↑ = misfortune, misfortune
- ↑ = sees
- ↑ = expected
- ↑ = at that time, then
- ↑ = severe weather
- ↑ = Farewell, my poor sheep
- ↑ = are
- ↑ = obey