Het Wilhelmus

from Wikipedia, the free encyclopedia
Het Wilhelmus
Title in German Wilhelm
country NetherlandsNetherlands Netherlands
Usage period officially since 1932
text unknown
melody Adriaen Valerius
Sheet of music Wilhelmus bladmuziek.jpg
Audio files

Het Wilhelmus ("Das Wilhelm [lied]"), also called Geusenhymne , is the national anthem of the Netherlands . The version derived from it De Wilhelmus ("Der Wilhelm") is also the hymn of the grand ducal family of the Grand Duchy of Luxembourg .

history

Whether it is the oldest national anthem in the world is controversial, but ultimately a question of definition . If one defines a national anthem as a unity of melody and text, then Het Wilhelmus is probably the oldest in the world, sung from the 16th century. However, it has only been the official national anthem of the Netherlands since 1932.

The oldest publication of the “Wilhelmus” melody by Adrianus Valerius in “Nederlandtsche Gedenck-Clanck”, 1626

The text was written by an unknown author between 1568 and 1572 in honor of William I of Orange-Nassau during the uprising against the Spanish (also known as the Eighty Years War ). There are various hypotheses in research on the question of authorship. From the vicinity of Wilhelm of Orange, Philips van Marnix is often named as the alleged author, and occasionally Dirck Volkertszoon Coornhert , while Bram Maljaars' 1996 dissertation based on stylistic and linguistic evidence led to the assumption that the text was originally written by Dutch emigrants in a High German dialect has been written. On the other hand, the historian Gudrun Dekker came to the conclusion in 2008 that Marnix van Sint Aldegonde was the author. The melody was first published in 1626 by Adriaen Valerius in his "Neder-Landtsche Gedenck-Clanck". It originally goes back to the soldier's song "O la folle entreprise du prince de Condé", which originated in the Huguenot Wars and, from the point of view of a Catholic soldier , mocked Louis I. de Bourbon, prince de Condé , the leader of the Huguenot army during the unsuccessful siege of Chartres 1568. In Michael Praetorius ' Terpsichore , a collection of 312 instrumental dances published in 1612, “Wilhelm von Nass.” Appears as a four-part dance piece under No. 185, with a slightly modified melody.

The oldest known print of the Dutch text to date is a copy of the Geuzenliedboek dated 1576/77 in the Lower Saxony State and University Library in Göttingen . The oldest surviving High German version can be found in a song pamphlet published in Strasbourg from 1573 with the title Ein schön neüw Lied / von dem Printzen von Vranien. Wilhelm von Nassawe / I am from Teütschem blood. Jm Thon. How to sing the song of the Count of Rome.

When the Netherlands became a kingdom in 1815, this piece was not chosen as the national anthem because it was too closely linked to the party that backed the House of Orange-Nassau . Rather, due to a competition, Vienna Neêrlands Bloed was chosen as the national anthem. The popularity of Het Wilhelmus never waned, and on May 10, 1932 it was finally promoted to the national anthem.

text

Adriaen Thomasz Key: Wilhelm I of Orange-Nassau (around 1575)

Usually only the first stanza of the hymn is sung, but the sixth stanza is also sung for festive occasions.

The hymn is an acrostic ; that is, the first letters of the fifteen stanzas result in the original name Willem van Nassov .

The current version differs from the original version mainly in the more modern spelling and the formation of forms, which, however, still reflect a historical state of language development (19th century) and do not entirely correspond to today's grammar of Dutch.

Original text 1568 Translation 1582 Standard version today
First verse

W ilhelmus van Nassouwe
Ben ick van Duytschen bloet
Den Vaderlant getrouwe
Blyf ick dead in the doet:
Een Prince van Oraengien
Ben ick vrij onverveert,
Den Coninck van Hispaengien
Heb ick altijt gheeert.

W ilhelmus von Nassawe
I am of German blood,
the fatherland getrawe,
I will stay until death,
A printze of Urania
I am frey and experienced, I have always honored
the king of Hispania
.

W ilhelmus van Nassouwe
ben ik, van Duitsen bloed,
den vaderland getrouwe
blijf ik dead in the dood.
Een Prinse van Oranje
ben ik, vrij onverveerd,
den Koning van Hispanje
heb ik altijd geëerd

Second stanza

I n Godes vrees te leven
Heb ick altyt considered,
Daerom ben ick twist
Om Landt om Luyd ghebracht:
Maer God sal mij active
As een goet instrument,
Date ick zal wederkeeren
In my regiment.

I n God Forcht to live,
I alzeit considered,
this cause I am expelled,
mod country and brought leut,
But Got sol me govern,
as a good instrument,
I like that resist return,
wol in my regiment.

I n Godes vrees te leven
heb ik altijd contemplated,
daarom ben ik verdreven,
om land, om luid brought.
Maar God zal mij regeren
as een goed instrument,
dat ik zal wederkeren
in mijnen regiment.

Third verse

L ydt u myn Ondersaten
Die oprecht zyn van aert,
Godt sal u niet verlaten
Al zijt ghy nu beswaert:
Die vroom begheert te leven
Bidt Godt night end dach,
Dat hy my cracht wil gheven
Dat ick u help mach.

L eid you, my saucer,
the reckless of kind,
God will not forsake you,
all complained for years now,
Whoever wants to live, ask
God night and day to
give me strength,
that I may help you.

L ijdt u, mijn onderzaten
die oprecht zijt van aard,
God zal u niet verlaten,
al zijt gij nu bezwaard.
The vroom desires te leven,
bidt God night end dag,
dat Hij mij kracht zal geven,
dat ik u helpen mag.

Fourth verse

L yf en goet al te samen
Heb ick u niet schoont,
Mijn broeders hooch van Namen
Hebbent u oock to music:
Graef Adolff is ghebleven
In Vriesland in den slaech,
Syn Siel int ewich Leven
oversees the youngest roof

L eib and well as together,
I have saved nit,
my brothers up with name,
you also have verwart,
Graff Adolff has remained
in Friesland in the battle,
be life-seel in the eternal,
erwardt recent day.

L ijf en goed al te samen
heb ik u niet verschoond,
mijn broeders hoog van namen
hebben 'tu ook vertoond:
Graaf Adolf is bleven
in Friesland in the slag,
zijn goal in' t eeuwig leven
guarded the youngest day.

Fifth verse

E del en Hooch gheboren
Van Keyserlicken Stam:
Een Vorst des Rijcks vercoren
As een vroom Christen man,
Voor Godes Woort ghepreesen
Heb ick vrij onversaecht, als
een Helt sonder vreesen
Mijn noble bloet ghewaecht.

E del and highly born
of keyserlichem stem,
a prince of the kingdom chosen,
as one from christenman,
geprisen word for God,
I frey undaunted,
as a hero special challenged
dared noble blood mine.

E del en hooggeboren,
van keizerlijken stam,
een vorst des rijks verkoren,
as een vroom christenman,
voor Godes woord geprezen,
heb ik, vrij onversaagd,
as een hero zonder vrezen
mijn edel bloed gewaagd.

Sixth verse

M ijn Schilt ende betrouwen
Sijt ghy, o Godt mijn Heer,
Op u soo wil ick bouwen
Verlaet mij nimmermeer:
Date but vroom mach blijven
V dienaer taller stondt,
The Tyranny verdrijven,
The my mijn hert doorwondt.

M a sign and my vertrawen,
art thou O God, my lord,
auff you so wil I bawen,
I never leaving,
I still like to stay from,
you serve all stood,
the tyranny distribute
the hertz me by my sore.

M ijn schild ende betrouwen
zijt Gij, o God mijn Heer,
op U zo wil ik bouwen,
Verlaat mij nimmermeer.
Dat ik but vroom likes blijven,
uw dienaar t'aller stond,
de tirannie verdrijven
die mij mijn hart doorwondt.

Seventh verse

V an al die my beswaren,
End mijn Vervolghers zijn,
Mijn Godt wilt but warden
The trouwen dienaer dijn:
Dat sy my niet verrasschen
In haren boosen moet,
Haer niet en wasschen
In mijn onschuldich bloet.

V on all the complain,
and be my tracker,
my God wölst but bewaren,
the Trewen servant yours,
They nit verraschen me
in jhrem evil courage,
jr immediate nit do wash,
in meim unschüldigen blood.

V an al die mij bezwaren
en mijn vervolgers zijn,
mijn God, but ware
den trouwen dienaar dijn,
dat zij mij niet verrassen
in hunnen bozen moed,
hun handen niet en wassen
in mijn onschuldig bloed.

Eighth stanza

As David moeste vluchten
Voor Saul den Tyran:
Soo heb ick moeten searched
Met menich Edelman:
Maer Godt heeft hem heven
raffled uit alder noot,
Een Coninckrijk ghegheven
In Israel seer big.

A ls David was ordered to flee
before Saulo the bully,
so I have to give way,
edelman with many,
but God thet jhn collect,
redeem not from all,
a given kingdom,
very gros in Israel.

A ls David moeste vluchten
voor Sauel den tiran,
zo heb ik moeste
as menig edelman.
Maar God heeft hem ärven,
raffled uit alder nood,
een koninkrijk Gegeven
in Israel zeer groot.

Ninth verse

N a tsuer sal ick ontfanghen
Van Godt mijn Heer dat soet,
Daer na so doet ask
Mijn Vorstelick ghemoet:
Dat is dat ick do this with
me in the Velt,
Een eewich Rijck discard
as een ghetrouwe Helt.

N och Sawr I will receive,
men meim from God the sweet,
after that charge as does,
my princely emotionally,
I still might die
with honor in the field,
ewigs acquire a rich,
than a getrewer heldt.

N a 't zuur zal ik ontvangen
van God mijn Heer dat zoet,
daarna zo doet require
mijn vorstelijk gemoed:
dat is, dat ik may sterven
met eren in dat veld,
een eeuwig rijk discard
as a trouwen hero.

Tenth verse

N iet doet my sea mercy
In mijnen wederspoet,
Dan dat men siet impoverish
Des Conincks Landen goet,
Dat van de Spaengiaerts crencken
O Edel Neerlandt soet,
As ick daer aen ghedencke
Mijn Edel hert dat bloet.

N othing does me more mercy
widersput in mine,
because that is considerate impoverished,
the king's land well,
The krencken you the Spaniards,
o noble Niderland good,
if I gedencken because
my noble hertz the blood.

N iet doet mij meer mercy
in mijnen wederspoed
dan dat men ziet impoverish
des Konings landen goed.
Dat u de Spanjaards krenken,
o noble Neerland zoet,
as ik daaraan remember,
mijn noble hart dat bloedt.

Eleventh stanza

As a prins op gheseten
Met mijner Heyres cracht,
Van den Tyran meten
Heb ick den Slach veracht,
Die by Maestricht
Bevreesden mijn ghewelt,
Mijn ruyters sach men draven.
Seer moedich door dat Velt.

A s tied up at the printz,
with my army, wanted to
be measured by the enemy,
I watched the battle,
Mastrich was buried,
feared my violence,
my reuter sach man trot,
very courageously through the field.

As a prins opgezeten
met mijner heires-kracht,
van den tiran
heb ik the slag guarded,
who, near Maastricht,
bevreesde mijn geweld;
mijn ruiters zag men draven
zeer moedig door dat veld.

Twelfth stanza

S oo het the will of the armies
Op the tyt had gheweest,
Had ick gheern sake keeren
Van v tempeest dit swear:
Maer de Heer van boven here
The all dinck regeert.
Diemen altijd moet loven
En heeftet niet begheert.

S o it is the
will of the lord, if whoever has the time,
i would like to return, the
heavy tempest of you,
but the lord up there,
who rules all things,
whom one must always praise, he
wasn’t interested.

Z o het the will of the man
op dien tijd had been,
had ik geern sake keren
van u dit zwaar tempeest.
Maar de Heer van hierboven,
all things excited, the
men altijd moet loven,
en heeft het niet lusterd.

Thirteenth verse

S eer Prinslick was ghedreven
Mijn Princelick ghemoet,
Stantvastich is ghebleven
Mijn hert in teghenspoet,
Den Heer heb ick ghebeden
Van mijnes herten gront,
Dat hy mijn saeck wil talk,
Mijn onschult doen know.

S was ehr christian driven
my fürstelich emotionally,
standhafftig has remained
widerspüt my hertz in,
the lord I've asked
Grundt hertzen of mine,
which he set my proper Wöll,
my innocence make kundt.

Z eer christlijk was gedreven
mijn prinselijk gemoed,
steadvastig is gebleven
mijn hard in tegenspoed.
The army heb ik give
uit mijnes hard grond,
dat Hij mijn zaak wil redden,
mijn onschuld maken kond.

Fourteenth verse

O orlof mijn poor Schapen
Die zijt in great noot,
V Herder sal niet slapen
Al zijt ghy nu verstroyt:
Tot Godt wilt v begheven,
Syn heylsaem Woort neemt aen,
Als vrome Christians leven,
Tsal here haest zijn ghedaen.

U rlaub create my poor,
who will be great not,
ewer hirt sol flaccid nit,
and are now yrs verstrewt,
to God you wölt go,
be salutary word nempt on,
live as devout christians,
sol hie soon be done.

O orlof, mijn poor schapen
the zijt in groten nood,
uw herder zal niet slapen,
al zijt gij nu verstrooid.
Tot God wilt u besven,
zijn heilzaam woord neemt aan,
as vrome christen leven,
't zal here haast zijn gedaan.

Fifteenth verse

V oor Godt wil ick belijden
End zijner great power,
Dat ick tot gheenen tijden
Den Coninck heb despises:
Dan dat ick Godt den Heere
The highest Mayesteyt,
Heb must obedieren,
Indians gherechticheyt.

V or God will I profess,
and makes its large,
I in no times,
despised the king did,
then I god the men,
the highest maiestet,
did have obedieren,
in justice.

V oor God wil ik belijden
en zijner groten makes,
dat ik tot genen tijden
the Koning heb despises, then
dat ik God the armies,
the highest majesty,
must be obediëren
in the righteousness.

acrostic

WILLEM VAN NASSOV

WILLEM VAN NASSUV

WILLEM VAN NAZZOV

To the first verse

The early Dutch word Duyts in the first stanza meant primarily "Dutch" and had " Germanic " as a secondary meaning . In the latter sense, it was used at that time as a counter-term to the Romance languages and their speakers, but it had no (as sometimes claimed in the Nazi era ) Pan-Germanic connotation. Around 1570, "Duyts" was not the most common or unambiguous name used by the Dutch; probably with this choice of words the poet only wanted to assure the Dutch rebels that William of Orange belonged to them and not to the Spanish Habsburgs. Since the 16th century the word “duytsch” has been subject to a constant change in meaning, so that from around 1700 it was used as a name for the Germans or as an antonym to the Romance-speaking area.

In the official version of the song from 1932, the spelling was modernized to "duitschen" (unambiguously "German"). During the German occupation of the Netherlands (1940–45) and after the Second World War, many Dutch people replaced “duitsch” with “dietsch”, a poetic expression for the Dutch language, because of anti- German hatred.

Wilhelm von Oranien was born as the son of Count Wilhelm von Nassau-Dillenburg and his wife Juliana zu Stolberg in Dillenburg in what is now Hesse ; According to today's parlance, he would be of “German blood” due to his origin and place of birth. However, his mother tongue was French and there was no political entity "Germany" in the 16th century.

To the sixth stanza

Because of the lines “Drive out the tyranny that wounded my heart”, the “Wilhelmus” was forbidden during the occupation in World War II . That is why the sixth verse is sung in addition to the first verse on festive occasions.

See also

Web links

Wiktionary: Wilhelmslied  - explanations of meanings, word origins, synonyms, translations

Individual evidence

  1. Abraham (Bram) Maljaars: Het Wilhelmus: auteurschap, catering en strekking: een critical toetsing en nieuwe interpretatie. Kok (Kampen) 1996
  2. ^ "Wilhelmus" and the Germans. on: world online. April 17, 1996.
  3. ^ Gudrun Anne Dekker: The national anthem "Het Wilhelmus" was written in Haarlem. Books on Demand , Norderstedt 2012 ( limited book preview on Google Books)
  4. Het Wilhelmus is schreven in 1572 in Haarlem . on nu.nl
  5. ^ Adrianus Valerius: Nederlandtsche Gedenck-Clanck. Kortelick openbarende de voornaemste divorced van de seventhien Neder-Landsche provintien, 't sedert den aenvang der Inlandsche beroerten end troublen, tot den iare 1625 […] , Haarlem 1626 ( limited preview in google book search)
  6. Nederlandes Liederenbank (Dutch)
  7. ^ Complete edition Michael Praetorius, Volume XV. Published by Friedrich Blume. Möseler Verlag Wolfenbüttel, 1929. p. 315.
  8. ^ Martine de Bruin: Een nóg ouder geuzenliedboek. Signalement van de druk [1576-1577] with de oudst bekende Nederlandse Wilhelmustext. In: Louis Peter Grijp, Frank Willaert (eds.): De fiere nachtegaal. Het Nederlandse lied in de middeleeuwen. Amsterdam University Press, Amsterdam 2008, ISBN 978-90-8964-021-5 , pp. 231-250 (Dutch), book preview on Google Books .
  9. ^ Eberhard Nehlsen: Wilhelmus von Nassauen: Studies on the reception of a Dutch song in the German-speaking area from the 16th to the 20th century . Lit, Munster; Hamburg 1993, ISBN 3-89473-744-1 , p. 52-61 .
  10. A beautiful song made in honor of the Prince of Urania. In: Joseph Bergman (Hrsg.): The Ambraser Liederbuch from 1582. Literarischer Verein zu Stuttgart 1845 (Library of the Literary Society XII), No. CXLVI, pp. 187–190 ( digitized version of the Bavarian State Library).
  11. = fearless, fearless. In the Ambras songbook the spelling mistake is "inexperienced".
  12. = subjects
  13. = without fear
  14. = surprise, surprise
  15. = like
  16. = after sour
  17. In the original spelling mistake " ein ein "
  18. = misfortune, misfortune
  19. = sees
  20. = expected
  21. = at that time, then
  22. = severe weather
  23. = Farewell, my poor sheep
  24. = are
  25. = obey
  26. ^ M. Jansen: Atlas van de Nederlandse taal: Editie Vlaanderen. Lannoo Meulenhoff, 2018, pp. 29–30.
  27. M. Philippa, F. Debrabandere, A. Quak, T. Schoonheim and N. van der Sijs: Etymological Woordenboek van het Nederlands. Instituut voor de Nederlandse Taal, Leiden 2003–2009.
  28. Ben ik van Duitsen / Dietsen bloed. On: onzetaal.nl
  29. ^ J. Stroop: De Groene Amsterdammer: Hoe praatte ze? Amsterdam 2004.