Himni i Flamurit

from Wikipedia, the free encyclopedia
Himni i Flamurit
Alternative title Rreth Flamurit të Përbashkuar ("United under the flag")
Title in German Anthem to the flag
country AlbaniaAlbania Albania Republic of Kosova (1991–1999)
Republic of KosovaRepublic of Kosova 
Usage period from 1912
text Aleksandër Stavre Drenova
melody Ciprian Porumbescu
Sheet of music GIF
Audio files Vowel (MP3; 1.0 MB), instrumental (MP3; 1.1 MB), MP3

Himni i Flamurit ( Albanian for "hymn to the flag") has been the national anthem of Albania since 1912 .

Emergence

The text comes from the poem Betimi mbi flamur by Aleksandër Stavre Drenova (1872–1947). It was first published on April 21, 1912 in the Albanian-language magazine Liri e Shqipërisë ("Freedom of Albania") in Sofia . It also appeared in his collection of poems Ëndrra e lotë (“Dreams and Tears”) , published in 1912 . The subject of the poem is the Albanian people's struggle for freedom.

The music was written by the Romanian Ciprian Porumbescu (1853-1883), from whom the Romanian national anthem ( Cintecul tricolorului ) used from 1977 to 1990 comes. The melody of the Albanian anthem was written in 1880 in Chernivtsi , the then capital of the Austrian crown land Bukovina . It was originally the setting of a Romanian- language poem Pe-al nostru steag e scris unire (“Unity stands on our flag”) by the educator and publicist Andrei Barseanu (1858–1922). The music was chosen in 1912 by the Albanian National Assembly to set Drenova's poem to music and declared the national anthem. In the current constitution of October 21, 1998, the anthem has the official title Rreth Flamurit të Përbashkuar ("United under the flag").

text

Original Albanian text IPA transcription German translation

Rreth flamurit të përbashkuar
Me një dëshir 'e një qëllim,
Të gjith' atij duke u betuar
Të lidhim besën për shpëtim.

[rɛθ̟ flamuɾit tə pəɾbaʃku.aɾ]
[mɛ ɲə dəʃiɾ ɛ ɲə c͡çəɫim]
[tə ɟ͡ʝiθ̟ atij dukɛ u bɛtu.aɾ]
[tə lið̟im bɛsən pəɾ ʃpətim]

United around the flag,
With one desire with one goal,
Swearing together on the flag,
To unite us to save all.

Prej lufte veç ai largohet
Që është lindur tradhëtor,
Kush është burrë nuk friksohet,
Por vdes, por vdes si një Dëshmor!

[pɾɛj luftɛ vɛt͡ʃ ai laɾgɔhɛt]
[c͡çə əʃtə linduɾ tɾað̟ətɔɾ]
[kuʃ əʃtə burə nuk fɾiksɔhɛt]
[pɔɾ vdɛs pɔɾ vdɛs si ɲə dəʃmɔɾ]

Only he who was
born a traitor moves away from the struggle ,
who is a man is without fear,
and when he dies, then like a hero.

Në dorë armët do t'i mbajmë,
Të mbrojmë atdheun në çdo kënd,
Të drejtat tona ne s'i ndajmë;
Këtu armiqtë s'kanë vënd!

[nə dɔɾə aɾmət dɔ ti mbajmə]
[tə mbɾɔjmə atð̟ɛ.un nə t͡ʃdɔ kənd]
[tə dɾɛjtat tɔna nɛ si ndajmə]
[kətu aɾmic͡çtə skanə vənd]

We will take up arms,
To defend the fatherland everywhere
, We do not give up any of our rights,
There is no place here for the enemy.

Se Zoti vetë e tha me gojë
Që kombe shoes përmbi dhe,
Po Shqipëria do të rrojë;
Për të, për të luftojmë ne!

[sɛ zɔti vɛtə ɛ θ̟a mɛ gɔjə]
[c͡çə kɔmbɛ ʃuhɛn pəɾmbi ð̟ɛ]
[pɔ ʃc͡çipəɾi.a dɔ tə rɔjə]
[pəɾ tə pəɾ tə luftɔjmə nɛ]

God himself said
that nations are dwindling from the earth,
But Albania will stand,
For that, we fight for it.

O Flamur, flamur, shenj 'e shenjtë
tek ti betohemi këtu
për Shqipërinë, atdheun e shtrenjtë,
për nder' edhe lavdimn e tu.

[ɔ flamuɾ flamuɾ ʃɛɲ ɛ ʃɛɲtə]
[tɛk ti bɛtɔhɛmi kətu]
[pəɾ ʃc͡çipəɾinə atð̟ɛ.un ɛ ʃtɾɛɲtə]
[pəɾ ndɛɾ ɛð̟ɛ lavdimn ɛ tu]

 

Trim burrë quhet dhe nderohet
atdheut kush iu bë therror.
Përjetë ai do të kujtohet
mbi dhe, nën dhe si një shenjtor!

[tɾim burə c͡çuhɛt ð̟ɛ ndɛɾɔhɛt]
[atð̟ɛ.ut kuʃ iu bə θ̟ɛrɔɾ]
[pəɾjɛtə ai dɔ tə kujtɔhɛt]
[mbi ð̟ɛ nən ð̟ɛ si ɲə ʃɛɲtɔɾ]

 

literature

  • Harry Schurdel: National Anthem of the World: Origin and Content . Atlantis-Musikbuch-Verlag, 2006, ISBN 3-254-08221-4 .

See also

Web links