Zdravljica
Zdravljica | |
---|---|
Title in German | cheers |
country | Slovenia |
Usage period | 1989 - today |
text | France Prešeren |
melody | Stanko Premrl |
Sheet of music | Sheet music on Wikimedia Commons |
Audio files |
Zdravljica (German: " toast , toast, toast") is a poem by France Prešeren . Written in 1844 and later set to music by Stanko Premrl (1880–1965), Prešeren expresses the Slovene and Slavic consciousness in it and propagates the idea of a united Slovenia . The Zdravljica played a major role in the formation of the Slovenian national consciousness and in national and social liberation.
The Zdravljica was chosen as the national anthem on September 27, 1989 in a solemn session by the then Slovenian parliament . Since independence in 1991, the seventh stanza has served as the national anthem of Slovenia.
Text with translation by Luiza Pesjak (1828–1898)
Prijatlji! obrodile | The vine is now back | |
so step vince nam sladkó, | the sweet drink of life | |
ki nam oživlja žile, | that raises our pulse | |
srce razjásni in oko, | which clears our hearts and our eyes; | |
ki utopi | who drowns | |
vse skrbi, | what offends | |
v potrtih prsih up budi! | the hope sinks into our chests. | |
Komú najpred veselo | To whom be the first, happy | |
zdravljico, bratje! čmo zapét '! | Toast friends! probably brought? | |
Bog našo nam deželo, | The home, the beloved, | |
Bog živi ves slovenski svet, | she true God's holy power; | |
brate vse, | you here then, | |
kar nas je | Brothers you | |
sinov sloveče matere! | Slovene sons for and for! | |
V sovražnike 'z oblakov | Lightning may strike | |
rodú naj naš'ga trešči gróm | the enemy from high cloud orbit, | |
cheers, ko je bil očakov, | because free as it was | |
najprej naj bo Slovencev dom; | be our fatherland from now on; | |
naj zdrobé | and shattered | |
njih roké | and displaced | |
si spone, ki jih še težé! | the shackles that still compel it. | |
Edinost, sreča, sprava | Reconciliation, happiness and unity | |
k nam naj nazaj se vrnejo; | come, turn to us again ', | |
otrók, kar ima Slava, | All of you slave children | |
vsi naj si v róke sežejo | o reach out your hands faithfully; | |
there oblast | that power | |
in z njo čast, | newly awakened, | |
ko préd, spet naša bosta last! | with her the honor of laughing at us. | |
Bog žívi vas Slovenke | Preserve yourselves God, you noble ones | |
prelepe, žlahtne rožice; | Slovenian roses, beautiful and fine; | |
ni take je mladenke, | there are no equals | |
ko naše je krvi dekle; | you wonderful maidens! | |
naj sinóv | Sons bold | |
zarod nov | you like to pull | |
iz vas bo strah sovražnikov! | fright the enemy, gain you. | |
Mladenči, zdaj se pije | Cheers to you young men | |
zdravljica vaša, vi naš up; | you our hope, our pleasure; | |
ljubezni domačije | no poison should ever kill | |
noben naj vam ne usmŕti strup; | the love of home in your breast. | |
ker zdaj vas | be ready, | |
kakor nas, | where you are | |
jo sŕčno bránit kliče čas! | Protecting the land is the time! | |
Živé naj vsi naródi | Goodbye to the people | |
ki hrepené dočakat 'dan , | who look longing for the day | |
da koder sonce hodi, | on which one from space | |
prepir iz svéta bo pregnan, | the discord is chased away; | |
da rojak | where the friend | |
cheers bo vsak, | Freedom seems | |
ne vrag, le sosed bo mejak! | and where the enemy becomes a neighbor. | |
Nazadnje še, prijatlji, | Finally let's have a drink | |
kozarce zase vzdignimo, | to our well-being the liquid embers, | |
ki smo zato se zbratli, | on us who are fraternized | |
ker dobro v srcu mislimo; | because we are faithful and good in heart; | |
dókaj dni | many years | |
naj živí | clear as day | |
vsak, kar nas dobrih je ljudi! | to every good of our crowd! |
media
See also
- List of national anthems
- the former national anthem of Slovenia was Naprej zastava slave
Web links
- Compilation of materials for the Slovenian national anthem ( memento of October 7, 2008 in the Internet Archive ) (English)
Individual evidence
- ^ Triglav: Journal for Patriotic Interests September 12, 1865 (1/73). See also translation by Klaus Detlef Olof (1995).