Shche ne wmerla Ukrajina

from Wikipedia, the free encyclopedia
Ще не вмерла Україна
transcription Shche ne wmerla Ukrajina
Title in German Ukraine's fame and freedom have not yet died
country UkraineUkraine Ukraine
Usage period 1920 - today
text Pavlo Chubynskyi
melody Mychajlo Werbyzkyj
Sheet of music Sheet music on Wikimedia Commons
Audio files
Sheet of music
Lyricist Pavlo Chubynskyi
Composer Mychajlo Werbyzkyj

Shche ne vmerla Ukrajina ( Ukrainian Ще не вмерла Україна , "yet did not die Ukraine") is the Ukrainian national anthem , the text of the current version with the words Shche ne vmerla Ukrajin y i slawa, i volya ( Ще не вмерла Україн и і слава, і воля 'yet are the Ukraine fame and freedom did not die') begins .

Emergence

The Ukrainian ethnographer , folklorist and poet Pavlo Chubynskyj wrote the patriotic poem “Ukraine Has Not died yet” in the autumn of 1862, the text of which became the national anthem long before Ukraine existed as an independent state. In the first line in particular, he was based on “Poland is not yet lost” in Mazurek Dąbrowskiego - a motif that was also taken up in the Pan-Slavic hymn (“Our Slavic language is still alive”). The background is the Slavic rebirth movement of the Slavs under foreign rule. (In 1862 there was only Russia of the 13 independent Slavic states today.)

The poem quickly spread both in Ukrainian groups and in popular circles. A sign of this was that on November 20, the gendarmerie chief Dolgorukov ordered Chubynskyi to be relocated to the Arkhangelsk governorate under police supervision "because of his harmful influence on the thoughts of the people" .

In 1863 the poem was published for the first time in the Lviv magazine Мета ("Ziel", issue no. 4). As it became more widespread in western Ukraine, the patriotic text also attracted the attention of church dignitaries. One of them, the Catholic priest Mychajlo Werbyzkyj , also a well-known composer of his time, was so enthusiastic that he composed the music for it, initially for voice, later with orchestral accompaniment. In 1865 the poem set to music was published with sheet music.

In 1917 the hymn was sung as the state anthem of the young Ukrainian People's Republic; however, during the period of brief independence between 1917 and 1920, it was not officially designated as the state anthem; there were several pieces that served as national anthems.

After the dissolution of the Soviet Union and the establishment of an independent Ukraine in 1991, Werbyzkyi's music was enshrined in Article 20 of the constitution as an anthem, but the decision on the wording to be sung was left to the legislature. The pessimistic tone of the anthem probably also contributed to the fact that the law "On the national anthem of Ukraine" introduced by President Leonid Kuchma was only passed in the Supreme Council on March 6, 2003 . Here the first stanza and the refrain of the poem by Chubynskyj were determined in a slightly varied form as the hymn text. The first stanza originally contained the words “Ukraine has not died yet, neither fame nor freedom” - by changing a single letter, a grammatical ending of the word “Ukraine” it now reads: “Ukraine's fame and freedom have not yet died, ". In addition, the term “Ukrainian brothers” was changed to “young brothers” in the second line, probably a reminder of the fact that not only people of Ukrainian nationality live in Ukraine . At the same time, however, the term reinforces the strong connection with the “Cossack” past, the myth of the strong, brotherly coexistence in the Cossack state .

Hymn text

Ukrainian:

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

|: Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.: |

Станем, браття, в бій кровавий від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.

|: Душу, тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.: |

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

|: Душу, тіло ми положим за нашу свободу.
І покажем, що ми, браття, козацького роду.: |

Transcription:

Schche ne wmerla Ukrajiny i slawa, i volja, Schch
nam, brattja-ukrajinzi, usmichnetsja dolja.
Shynut 'naschi worischenky, jak rossa na sonzi.
Sapanujem i my, brattja, u swojij storonzi.

|: Dushu j tilo my poloshym sa naschu swobodu,
I pokaschem, shcho my, brattja, kosazkoho rodu.: |

Stanem, brattja, w bij krowawyj wid Sjanu do Donu
W ridnim kraju panuwaty ne damo nikomu;
Chorne more shche vsmichnetsja, did Dnipro sradie,
Shch u naschij Ukrajini dolenka naspiee.

|: Dushu j tilo my poloshym sa naschu swobodu,
I pokaschem, shcho my, brattja, kosazkoho rodu.: |

A zavsjattja, prazja shchyra swoho shche dokasche,
Shche sja woli w Ukrajini pisn hutschna rosljasche,
Sa Karpaty widob'jetsja, shomonyt stepamy,
Ukrajiny slawa stane pomisch narodamy.

|: Dushu j tilo my poloshym sa naschu swobodu,
I pokaschem, shcho my, brattja, kosazkoho rodu.: |

German:

Ukraine's fame and freedom have not yet died
, young Ukrainians, fate will still smile to us.
Our enemies will disappear like dew in the sun,
and we too, brothers, will be masters of our own land.

|: We give body and soul for our freedom,
and testify that our origin is the Cossack Brotherhood.: |

See also

Web links

Commons : Shche ne vmerla Ukraina  - collection of images, videos and audio files