Hey Sloveni
Hey Sloveni | |
---|---|
country | Yugoslavia |
Usage period | 1945 to 2006 |
text | Samuel Tomášik |
melody | Mazurek Dąbrowskiego (Polish National Anthem ) |
Audio files |
Hej Sloveni (He, Slavs ) was the national anthem of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and its successor states, the Federal Republic of Yugoslavia (1992-2003) and Serbia and Montenegro (2003-2006) , from 1945 to 2006 .
The original Slovak version Hej, Slováci (He, Slovaks ) was the national anthem of the Slovak state from 1939 to 1945 .
history
The song was accepted as the “national anthem of the Slavs” (which was particularly strongly supported by Slovaks, Slovenes, Croats, Serbs and Poles) at the Slavic Congress in Prague in 1848 as part of the Pan-Slavic movement.
The Slovak Samuel Tomášik is responsible for the text, who originally wrote it under the title Hej, Slováci (He, Slovakia) (this version is still used in Slovakia today). He used the melody of the Polish anthem Mazurek Dąbrowskiego as a template. The song was also the official anthem of the Slovak State (1939–1945).
Four different texts existed for the national anthem of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia , namely Serbo-Croatian - Ekavian ( Hej, Sloveni ), Serbo-Croatian- Ijekavian ( Hej Slaveni ), Slovenian ( Hej Slovani ) and Macedonian ( Ej, Sloveni ). The Serbo-Croatian versions can be found below, all four versions in the article Hej, Sloveni of the Serbo-Croatian edition of Wikipedia.
Texts
National anthem of Yugoslavia
Serbian
Hej Sloveni, jošte živi Duh naših dedova, Dok za narod srce bije Njihovih sinova. Živi, živi duh slovenski Živećes vekov'ma Zalud preti ponor pakla Zalud vatra groma. Nek se sada i nad nama Burom sve raznese Stena puca, dub se lama, Zemlja nek se trese. Mi stojimo postojano Kano toilet Proklet bio izdajica Svoje domovine. |
Croatian / Bosnian
Hej Slaveni, jošte živi Riječ naših djedova Dok za narod srce bije Njihovih sinova. Živi, živi duh slavenski Živjet ćeš vjekov'ma Zalud prijeti ponor pakla Zalud vatra groma! Nek se sada i nad nama Burom sve raznese Stijena puca, dub se lama Zemlja nek se trese Mi stojimo postojano Kano toilet Proklet bio izdajica Svoje domovine! |
German translation
Hey Slavs, still alive The word of our forefathers As long as the heart for the people Your sons beats Alive, alive is the Slav spirit, He lives for centuries The abyss of hell threatens in vain, In vain the beam of lightning. Like now about us too How storms dissipate everything May the rock shatter, the oak burst, The earth shake. We stand steadfast Like cliffs Curse the traitor His homeland. |
Original version and national anthem of the Slovak State (1939–1945)
Slovak
Hey, Slováci, ešte naša slovenská reč žije, Dokiaľ naše verné srdce za náš národ bije. Žije, žije, duch slovenský, bude žiť na veky, Hrom a peklo, márne vaše proti nám sú vzteky! Jazyka dar sveril nám Boh, Boh náš hromovládny, Nesmie nám ho teda vyrvať na tom svete žiadny; I nechže je koľko ľudí, toľko čertov v svete; Boh je s nami: kto proti nám, toho parom zmetie. I nechže sa i nad nami hrozná búra vznesie, Skala puká, dub sa láme a zem nech sa trasie; My stojíme stále pevne, ako múry hradné Čierna zem pohltí toho, kto odstúpi zradne! |
German translation
Hey Slovaks, still alive our Slovak language, as long as our faithful heart for our people. The Slovak spirit lives, he will live forever Thunder and Hell, yours is in vain Rage against us! God gave us the gift of language our God ruling thunder, it is allowed to us in this world no one to run away; And even if there are so many devils as there are people in the world God is with us: whoever is against us Perun sweeps it away. And even if about us too a terrible storm rises the rock leaps, the oak breaks and the earth trembles; we stand still like castle walls. The black earth swallows who treacherously steps aside! |