Erika Áts

from Wikipedia, the free encyclopedia

Erika Áts , also Erika Ács ( German  Erika Zimmermann , born August 11, 1934 in Miskolc , Kingdom of Hungary , Austria-Hungary ), is a Hungarian poet , translator and former editor of the Hungarian German "Neue Zeitung".

Life

Erika Áts was born into a middle-class family in which both German and Hungarian were spoken. In 1944 she had to emigrate to Germany with her family and their “Debrecen stud”. Here she learned the standard German language . In 1948 the family returned with the rescued number of horses, for which Áts' mother was praised by the Hungarian government. This return later made it easier for Erika Áts to study.

Erika Áts worked for the Hungarian-German minority for 15 years, including eleven years as an editor at the “Neue Zeitung”, the organ of the Democratic Association of Hungarian Germans , the only Hungarian-German publication that appears regularly. Here she played a key role in the creation of the first Hungarian-German anthology “Deep Roots” from 1974.

plant

  • “In several languages, with a common will. Nationalities in the Hungarian People's Republic ”, Népmüvelési Propaganda Iroda, Budapest, 1976, p. 112
  • “Tied to the Peacock Wheel”, 1981, textbook publisher Budapest, p. 90
  • Poems “Die Linde”, “For Two on the Beach”, “The Aesthet”, “Winter Waltz” in the collection of Hungarian-German authors “Confessions of a Birkenbaumes”, 1980
  • "A mother's lamentation under the linden tree"
  • "To you let me pray"
  • "Christmas 1965"
  • "Ecce Homo"
  • Anthology "Igele, Bigele", 1980
  • "Ahnerl's song"
  • "The Aesthet", Neue Zeitung No. 29/1988
  • “Song under the bushel”, Budapest: VUdAK, 2010

Among other things, she translated the poem by the Hungarian poet Miklós Radnóti : Forced march into the German language.

rating

The writer Ingmar Brantsch described Erika Áts as "the mother of modern Hungarian-German literature". In her work as a translator, Erika Áts with her feeling for the “specifically Hungarian” contributed to the fact that Hungarian, and with it also Hungarian-German literature, could spread in the German-speaking area (mainly in the GDR ).

The contemporary Hungarian author Márton Kalász praised the power of speech with which Erika Áts recreate verses of haunting force. In Áts transmissions, a wider horizon opens up than that of just one language, be it “bequeathed or chosen”.

Web links

Individual evidence

  1. a b c Erika Áts . In: East German Biography (Kulturportal West-Ost)