Etymology of the terms "Romania" and "Romanian"

from Wikipedia, the free encyclopedia

The Romanian term România ( Romania ) comes from the Romanian Român ( Romanian ), which in turn is a continuation of the Latin romanus (Roman, Roman).

Etymology of the ethnonym Romanian ( român )

The Nibelungenlied could contain a written reference to the term Romanian : "The Duke Ramunch vzer Vlâchen lant / with Sibenhunduert mannen chom er fvr si gerant / sam the wild birds so you saw them" . It is argued that " Ramunch , the prince from Wallachia", refers to the popular name Român .

The oldest known documents attesting to the term Romanian come from reports by Italian humanists , most of whom were sent by the Pope on an exploration trip through Transylvania , Wallachia and Moldova in the 16th century . Tranquillo Andronico wrote in 1534 that the Romanians ("Valachi") "call themselves Romans" . While accompanying the governor Aloisio Gritti through Transylvania, Wallachia and Moldova, Francesco della Valle noted in 1532 that the Romanians “call themselves Roman in their language” . He even quotes a Romanian sentence: "Sti rominest?" ("Do you know Romanian?", Rum . : " știi românește? "). After a trip to Transylvania, Wallachia and Moldova, Ferrante Capeci reports around 1575 that the inhabitants of these provinces call themselves Romanians ( "romanesci" ). Pierre Lescalopier wrote in 1574 that all those who inhabit Moldova, Wallachia and most of Transylvania, "call themselves real descendants of Romans and their language 'novel-proof', that is, 'Roman' ."

Scholars who have come into direct contact with them provide more information about the Romanians' own national name. The Transylvanian humanist Johann Lebel reported in 1542 that “the Romanians call themselves“ Romuini ” , while the Polish historian Orichovius (Stanislaw Orzechowski) wrote in 1554 that the Romanians “ in their language Romini after the Romans, in our language (Polish) Wallachians, named after the Italians ” . The Hungarian primacy and diplomat Anton Verancsics wrote in 1570 that "the Romanians call themselves Romans" and the Transylvanian Hungarian Martinus Szent-Ivany quotes Romanian expressions such as: "Sie noi sentem Rumeni" ("we too are Romanians", Rum .: "Și noi suntem români") and "Noi sentem di sange Rumena" ("we are of Romanian blood", Rum .: "Noi suntem de sânge român"). The Italian-Croatian historian Johannes Lucius published in 1666: “But today's Wallachians, whatever Wallachian language they speak, do not call themselves Wlachs or Wallachians but Romanians and boast about their origins from the Romans and they profess to speak the Roman language "

Romanian authors of the 17th and 18th centuries such as Grigore Ureche , Miron Costin , Constantin Cantacuzino , or Dimitrie Cantemir go in detail on the Romanians' own popular name ("român"), their origins and the difference between the foreign ( Wallache ) and the name ( Romanian ) in the historiography.

Historical documents have two spellings for Romanians : român and rumân . For several centuries, both spellings were used indiscriminately, sometimes within the same sentence.

The ethno-linguistic term rumân / român also meant common people in the Middle Ages . During the 17th century, when serfdom spreads en masse, the common people became more and more serfs , so that through a process of semantic differentiation, the predominant form of speech rumân gains the meaning of serfs , while the speech form român retains its ethno-linguistic meaning. After the abolition of serfdom by Prince Constantin Mavrocordat around 1746, the form rumân gradually disappeared from the language and the spoken form român finally stabilized after 1830.

Etymology of the country name Romania ( România )

The most famous document with the country name Romanian Country

A first reference to a place name with the indication Romanian contains a manuscript of the work Getica (1st half of the 6th century): "... Sclavini a civitate nova et Sclavino Rumunense et lacu qui appellantur Mursianus ...". The place name Sclavino Rumunense is a later interpolation made in the Jordanian text in the High Middle Ages .

The best-known document with the Romanian country name of Wallachia is a letter from the merchant Neacşu to the mayor of Braşov (Kronstadt) in 1521. In this text, the country referred to by foreigners as the Principality of Wallachia in Romanian is Romanian Country (orig .: Tera Rumăneasca ) called.

In the 17th century, the Romanian chronicler Miron Costin expressly referred to the principalities of Wallachia and Moldova as well as the Romanians living in Transylvania as Romanian.

In his History of the Romanian Land (History of Wallachia) (written around 1690) Constantin Cantacuzino explains the origins of the term Romanian for Transylvania, Wallachia and Moldova.

In the 18th century the scholar and prince Dimitrie Cantemir systematically referred to the three principalities inhabited by Romanians as Romanian land .

The term Romania is attested in its modern meaning at the beginning of the 19th century.

The genesis of the term Romania ( România ) does not follow the rule of word structure for country names in Romanian, according to which the suffix -ia is added to the respective ethnonym while maintaining the accent, as in: "grec" → "Grecia", "bulgar" → " Bulgaria ”,“ rus ”→“ Rusia ” etc. The term România originated from the ethnonym român and the suffix –ie and indicated a derived status, as in: moș → moșie, domn → domnie, (lord → dominion ) boier → boierie . Originally, the term românie may actually have actually meant Rumanian , as suggested by Nicolae Iorga 's theory of Romaniae , namely the emergence of self-organized Romanophonic farming communities in medieval Europe. Before the term România got its modern national meaning, it had a limited and local meaning as a social and ethno-lingual term.

See also

Individual evidence

  1. Explanatory Dictionary of the Romanian Language, 1998; New Explanatory Dictionary of the Romanian Language, 2002
  2. Der Nibelunge not , XII, ed. K. Lachmann, Berlin , 1878, p. 174; Francis P. Magoun jr., Geographical and Ethnic Names in the Nibelungenlied , p. 129-130; Fritz Schuster, Duke Ramunc from the Walachenland , in “Sudost-Forschungen”, XI, 1946-1952, p. 284-290.
  3. "nunc se Romanos vocant" quoted in: Endre Veress, Fontes rerum transylvanicarum: Erdélyi történelmi források , Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1914, volume. IV, p. 204
  4. "… si dimandano in lingua loro Romei… se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest? Che vol dire: Sai tu Romano,… “ in: Claudio Isopescu, Notes intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento , in Bulletin de la Section Historique de l'Académie Roumaine, XVI, 1929, p. 1- 90
  5. "Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar metalli ..." in: Maria Holban, Călători străini despre Țările Române , București, Editura Stiințifică, 1970, vol. II, pp. 158-161
  6. “Tout ce pays la Wallachie et Moldavie et la plus part de la Transivanie a esté peuplé des colonie romaines du temps de Traian l'empereur… Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler novelechte, c'est-à -dire romain… “ , Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l'an 1574 de Venise a Constantinople, in: Paul Cernovodeanu, Studii si materiale de istorie medievala , IV, 1960, p. 444
  7. "Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani, / Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur… / Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes./Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti" , Ioannes Lebelius, De opido Thalmus cited in: Adolf Armbruster, Romanitatea românilor. Istoria unei idei , Editura Stiinţifică Bucureşti, 1992, p. 84
  8. "qui eorum lingua Romini from Romanis, nostra Walachi, from Italis appellantur" , Stanislaus Orichovius, Annales polonici from excessu Sigismundi , quoted in: Adolf Armbruster, On the trail of one's own identity. Selected contributions to the history and culture of Romania , Editura Enciclopedica, 1991, p. 182
  9. "... Valacchi, qui se Romanos nominant ..." "Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno ..." , Antonius Verantius, De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae cited in: Krista Zach, Denominational Plurality, Stands and Nation. Selected treatises on the history of religion and society in Southeastern Europe , LIT Verlag Berlin, Hamburg, Münster, 2004, p. 40
  10. “Valachos… dicunt enim communi modo loquendi: Sie noi sentem Rumeni: etiam nos sumus Romani. Item: Noi sentem di sange Rumena: Nos sumus de sanguine Romano “ Martinus Szent-Ivany, Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae , quoted in: Adolf Armbruster, The Danube-Carpathian Area in the Central and Western European Sources of the 10.-16. Century. A historiographical imagology. , 1990, p. 161.
  11. "Valachi autem hodierni quicunque lingua Valacha loquuntur se ipsos non dicunt Vlahos aut Valachos sed Rumenos et a Romanis ortos gloriantur Romanaque lingua loqui profitentur" in: Johannes Lucii, De Regno Dalmatiae et Croatiae, Amsteldaemi, 1666, p. 284
  12. ^ The Chronicle of Moldova, since the conquest
  13. About the Moldavian people
  14. ^ History of the Romanian Country
  15. s: la: Descriptio Moldaviae
  16. "… că văzum cum toate limbile au și înfluresc întru cuvintele slǎvite a lui Dumnezeu numai noi românii pre limbă nu avem. Pentru ACEIA cu mare muncǎ scoasem de limba jidoveascǎ si greceascǎ si srâbeascǎ pre limba româneascǎ 5 Carti ale lui Moisi prorocul si patru Carti şi le dăruim voo Frati Rumani şi le-au scris în cheltuială multǎ ... şi le-au dăruit voo fraţilor Romani ... și le-au scris voo fraților români Palia de la Orăștie (1582) in: Ioan Bianu, Nerva Hodoș, Dan Simonescu, Bibliografia românească veche: 1508-1830 , București, 1903-1944, vol.IS 30 In his Chronicle of Moldova, since the conquest (written 1642 - 1647) Grigore Ureche has used the form român five times and rumân three times , while Miron Costin uses "român" 18 times and "rumân" 6 times in his historical treatise On the Moldavian People (1670) .
  17. Stelian Brezeanu, Romanitatea Orientalǎ în Evul Mediu , Editura All Educational, București, 1999, p. 229-246
  18. Quotation from "De rebus Geticis" by Jordanes
  19. Așa și neamul acésta, de carele scriem, al țărâlor acestora, numele vechiŭ și mai direptŭ ieste rumân, adecă râmlean, de la Roma. Acest nume de la discălicatul lor de Traian, și cât au trăit (….) Tot acest nume au ținut și țin pănă astăzi și încă mai bine munténii decât moldovénii, că ei i acum zic și scriu șara cara rom Ardeal. (…) Și așa ieste acestor țări și țărâi noastre, Moldovei și Țărâi Muntenești numele cel direptŭ de moșie, ieste rumân, cum să răspundŭ și acum toți i acéia din Țări ărâi și și și și și și și și și și și și și și și. In About the Moldavian People
  20. ^ History of the Romanian Country
  21. “Însă vlahii, acești gheografi și mai toți istoricii câți scriu de aceste țări, zicea și Moldovei și ceștiia; apoi o împarte în doao, una de sus; alta de jos, îi zic. Le zic și: mai mare și mai mică; cea de sus, adecăte și mai mare, Moldova; cea de jos și mai mică, țara această Muntenească numeind, cum îi zic mai mulți așa; că Rumânească numai lăcuitorii ei o chiamă, și doar unii den ardeleni ăiî rumâni, pentru că și aceia și ceștea numai când să întreabă, ce iaste? Egg răspund: rumâni; iar moldovénii să osebesc de să răspund: moldovani, săvai că și ei sunt de un neam și de un rod cu ceștea, cum mai nainte mai pre larg from arăta cu mărturiile multora. (….) Și cum că apoi Traian mulțime de romani du pretutindenea den biruințele lui au adus aicea de au așezat lăcuitori și paznici acestor țărî, the carii și pănă astăzi să trag acești rumâni gini ceii, le zicem noși volahi le zic, încă ne-am adeverit den istoricii cei mai de credință și mai numeiți ce sunt. (….) Și mai chiar vedem că rumânii den Ardeal, moldovénii și céștea de țara aceasta, tot un neam, tot o limbă fiind, încă între dânșii mult să osebesc, care aceaină iaste cum să véde lor den. Așadară și acéle trei neamuri, ce zicem mai sus, den preavecinătatea romanilor, luând de-ale acelora cuvinte, și cu céle de moșie ale lor amestecându-le, și stricându-și limba.acum acelora, au rămas. (….) Însă dară, valahii, adecăte rumânii, cum sunt rămășițele romanilor celor ce i-au adus aici Ulpie Traian, și cum că dintr-aceia să trag și până astăzi, adevărat și toiciiț iaste deșai , măcară că apoi le-au mutat și numele, valahi zicându-le “ in History of the Romanian Country
  22. “Hronicon a toată Țara Românească (care apoi su împărțit în Moldova, Munteniască și Ardealul)…“ , D. Cantemir, Hronicul vechimei româno-moldo-vlahilor, in Operele Principelui Dimitucure Cantemir, 190 B1, pnănăşti, Academia Română
  23. ^ The Greek monk and writer Dimitrie Daniel Philippide published his "History of Romania" in 1816 followed by the "Geography of Romania" in Leipzig . The term seems to have already passed into common language, according to the inscription on the tomb of Gheorghe Lazar in Avrig in 1823: "Precum Hristos pe Lazar din morți a înviat / Așa tu România din somn ai deșteptat."
  24. ^ " Et, en même temps, les populations romanes, en Gaule aussi bien qu'à Rome, dans l'ancienne capitale de même que sur la rive de l'Adriatique, dans les vallées des Balcans, sur le Danube et dans les Carpathes , en Sardaigne, réduites à se protéger et à s'organiser elles-mêmes, s'érigèrent en démocraties populaires, ayant l'orgueil de représenter, devant un maître établi dans leur voisinage ou sur leur territoire même, de Romaniae romanité nationale , dont le souvenir s'est perpétué dans les noms de la Romagne italienne, de même que dans celni des Roumanches alpins, dans celui des Romani, des Roumains de la péninsule balcanique et du territoire de l'ancienne Dacie. "p. 36 and " Quand, sous Justinien, la Rome d'Orient marcha de nouveau à la conquête de sa frontière danubienne, elle trouva ces démocraties paysannes déjà organisées en χώραι, en" terres ", dont les Roumains - successeurs de ces Romani dont ils gardèrent le nom et la langue - firent țeri (singulier țara) ", p .47 in La "Romania" danubienne et les barbaren au Vie siècle, 'Revue Belge de philologie et d'histoire, III (1924), 35-51